https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/tech-engineering/123649-electrofill.html

electrofill

Hungarian translation: galvanizáló (electrofill)

00:37 Dec 17, 2001
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: electrofill
The company makes semiconductor production equipment, including chemical vapor deposition systems (CVD) that layer dielectric (insulating) material on semiconductor wafers, physical vapor deposition systems (PVD) that layer conductive metals, and electrofill systems that deposit copper layers.
Miklos Takacs (X)
Hungary
Local time: 16:48
Hungarian translation:galvanizáló (electrofill)
Explanation:
Az electrofill szót főleg a Novellus céggel kapcsolatos szövegekben találtam meg. A cég így definiálja:

Electrofill, which is similar to the electroplating process used on planar surfaces, deposits high quality copper films into the deep, narrow trenches that form the interconnects or copper wiring in advanced ICs.
http://www.novellus.com/company/corpback.asp

Egy cégismertető pedig ezt írja:
Novellus focuses on advanced thin film deposition systems and surface preparation equipment, including Chemical Vapor Deposition, Physical Vapor Deposition, electrofill (electroplating), photoresist strip and residue removal systems that provide high film quality while attaining the high levels of productivity required to meet the semiconductor industry's need for high-volume, low-cost wafer production.
http://biz.yahoo.com/p/n/nvls.html

Vagyis az electrofill tulajdonképpen electroplating, csak nem sík, hanem keskeny, mély árkokkal tarkított felületen, ahol ezeket az árkokat kitölti (félvezetőgyártásról, tehát nagyon kis méretekről van szó). Az electroplating magyarul galvanizálás (l. pl. műszaki szótár).

A fenti oldalon az is kiderül, hogy az Electrofill a Novellus védjegye, ezért zárójelben megtartanám az angol szót is. Kerülném viszont az elektrofill magyarítást, mivel az elektrofil (egy l-lel) létező szó a magyar kémiai nyelvben, de mást jelent, és ez esetleg zavart okozhat.

Esetleg lehet még valami jelzőt tenni a galvanizáló elé, mint pl. speciális, kitöltő vagy valami ilyesmi.


--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-27 18:25:24 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nemzetközi szabadalmi osztályozás:

magyar:

5/00 Az eljárással jellemzett galvanizálás; Munkadarabok elő- vagy utókezelése
…
5/54 Nemfémes felületek galvanizálása

7/00 A bevont tárgyakkal jellemzett galvanizálás
…
7/12 Félvezetők

angol:

5/00 Electroplating characterised by the process; Pretreatment or after-treatment of workpieces
…
5/54 Electroplating of non-metallic surfaces

7/00 Electroplating characterised by the article coated
…
7/12 Semiconductors
Selected response from:

apro
Hungary
Local time: 16:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1elektromos úton rézréteggel/rézréteggel bevonó rendszer …
Attila Piróth
4elektromos felgőzölés
Andras Szekany
4 -1galvanizáló (electrofill)
apro


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
elektromos felgőzölés


Explanation:
the proposed term somewhat differs in the real content - it may be translated into english as: "putting electric vapor onto" but since the process has no hungarian terminology, this term is quite near to a proper denomination, and may be spoken in hungarian quite well

Andras Szekany
Hungary
Local time: 16:48
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 1839
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
elektromos úton rézréteggel/rézréteggel bevonó rendszer …


Explanation:
A szótárakban nem találtam meg az electrofill szót; magyarul még semmi hasonlót nem hallottam. Még a legjobb támpontot az Országh-féle nagyszótár adta: az electrogalvanize szóra `galvánúton horganyoz.’ Így: az `elektromos úton’ betételét javaslom: `elektromos úton rézréteggel/rézréteggel bevonó rendszer.’ Persze kicsit sántít, ha a többinél bennevan az a kulcsszó, ami itt az `electrofill’ lenne. Talán meg lehet próbálkozni az `elektrofill rendszer’-rel; hallani még sosem hallottam, de a fizikában bizony az ilyen kifejezéseket elég gyorsan átveszik. Ekkor `rézbevonat-képző elektrofill rendszer’ lehet – természetesen a többi megoldásnál alkalmazott nyelvtani szerkezetek függényében. Amennyiben azonban az elektromos szó betétele elég, valószínűleg érdemes nem támogatni az idegen kifejezések ilyen könnyű elharapódzását.

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-17 21:58:16 (GMT)
--------------------------------------------------

A címsorban a / után `rézrétegekkel’-t akartam írni.


    Fizika PhD
Attila Piróth
France
Local time: 16:48
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 2671

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Szekany: köszönöm - azonban, (gondolva itt kifejezetten az idézett integrált áramkör gyártás technológiájára) a legjobb (ellentétben korábbi javaslatommal) a bevonatolás lenne, mert a lényeg, hogy bevonatot képez (ekkor lényegtelen mind az alap, mind a bevonat any
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
galvanizáló (electrofill)


Explanation:
Az electrofill szót főleg a Novellus céggel kapcsolatos szövegekben találtam meg. A cég így definiálja:

Electrofill, which is similar to the electroplating process used on planar surfaces, deposits high quality copper films into the deep, narrow trenches that form the interconnects or copper wiring in advanced ICs.
http://www.novellus.com/company/corpback.asp

Egy cégismertető pedig ezt írja:
Novellus focuses on advanced thin film deposition systems and surface preparation equipment, including Chemical Vapor Deposition, Physical Vapor Deposition, electrofill (electroplating), photoresist strip and residue removal systems that provide high film quality while attaining the high levels of productivity required to meet the semiconductor industry's need for high-volume, low-cost wafer production.
http://biz.yahoo.com/p/n/nvls.html

Vagyis az electrofill tulajdonképpen electroplating, csak nem sík, hanem keskeny, mély árkokkal tarkított felületen, ahol ezeket az árkokat kitölti (félvezetőgyártásról, tehát nagyon kis méretekről van szó). Az electroplating magyarul galvanizálás (l. pl. műszaki szótár).

A fenti oldalon az is kiderül, hogy az Electrofill a Novellus védjegye, ezért zárójelben megtartanám az angol szót is. Kerülném viszont az elektrofill magyarítást, mivel az elektrofil (egy l-lel) létező szó a magyar kémiai nyelvben, de mást jelent, és ez esetleg zavart okozhat.

Esetleg lehet még valami jelzőt tenni a galvanizáló elé, mint pl. speciális, kitöltő vagy valami ilyesmi.


--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-27 18:25:24 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nemzetközi szabadalmi osztályozás:

magyar:

5/00 Az eljárással jellemzett galvanizálás; Munkadarabok elő- vagy utókezelése
…
5/54 Nemfémes felületek galvanizálása

7/00 A bevont tárgyakkal jellemzett galvanizálás
…
7/12 Félvezetők

angol:

5/00 Electroplating characterised by the process; Pretreatment or after-treatment of workpieces
…
5/54 Electroplating of non-metallic surfaces

7/00 Electroplating characterised by the article coated
…
7/12 Semiconductors


apro
Hungary
Local time: 16:48
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 602

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andras Szekany: a gondom a galvanizálással az, hogy galvanizálni fémfelületeket szoknak, fémet fémmel bevonn, vagy meleg eljárással (=olvadt fémfürdőbe merítéssel), vagy elektromos úton, ez a "galvanizáló fürdő" itt azonban a bevonatolt felület nem fém (igaz?)
8 days
  -> Kevés itt a hely, l. a megjegyzést az eredeti válaszom után.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: