quaffable wines

Hungarian translation: tömegfogyasztásra szánt bor / asztali bor

20:50 Sep 14, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel
English term or phrase: quaffable wines
A borokról szóló részben minőségjavításról van szó.
"... quaffable wines are no longer good enough. With help of agronomist (..) and oenologist (…) the better co-operative winemakers are producing acceptable wines…."
Máshol "quaffing wine" –ról írnak, amit nagy üvegekben értékesítenek.
Ez valami gyenge minőségű bor, lőre lehet? Vagy van rá valami jó magyar szó?
KrisztinaK
Local time: 05:31
Hungarian translation:tömegfogyasztásra szánt bor / asztali bor
Explanation:
Nekem nem úgy tűnik, hogy a "quaffable" silány minőséget jelentene. Inkább egy egyszerű, olcsóbb fajta borról lehet szó, ami szerintem közelebb áll az asztali borok kategóriájához.

Itt például a hét boraként emlegetnek egyet. Nem hiszem, hogy egy kannás borról bárki is ilyen leírást készítene.

"This week's wine (7/17/00) is 1999 Due Torri, Pinot Grigio, Delle Venezie, IGT (1.5Lt. $7.99)

Pale straw in color, this wine has a big nose of lemon citrus and peach. It's crisp and tart on entry. Light to medium bodied, it's dry and has a smooth texture. It delivers good flavors characterized by minerals and citrus. It also has a nice tart finish. This is an easy-drinking, ***quaffable*** wine and a great value. It would go well with simple veal dishes or pastas with light cream sauces."

http://www.tablewine.com/weekd.htm

További példa:

"Table wine is really a generic term for normal still wine, but the connotation of its use is cheap quaffable wine. "

http://www.helium.com/tm/28510/table-really-generic-normal

Aztán létezik a "tömegfogyasztásra szánt bor" fogalma is, ami talán még jobban fedi a "quaffable" jelentését:

"Vegyük csak az egri bikavért. Az egyik szemlélet szerint Magyarország legismertebb, tömegfogyasztásra szánt vörösbora."

http://www.hetivalasz.hu/showcontent.php?chid=16424



--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-09-15 13:23:56 GMT)
--------------------------------------------------

Találtam egy definíciót a "quaffing wine" meghatározására:

"A wine that's simple but refreshing, prompting easy swigging rather than thoughtful contemplation. See gulpable."

http://www.wine-lovers-page.com/cgi-bin/lexicon/gd.cgi?w=384

Szószerint tényleg azt jelenti, hogy "vedelhető" ahogy János javasolja, ám nem hinném, hogy ezt így leírva hivatalos formában is lehetne használni.

Még mindig azt hiszem, hogy a "tömeges fogyasztásra szánt" nagyjából fedi a "quaffable" jelentését és van egy rövidebb megnevezés is: tömegbor

"asztali minőségű, egyszerű bor (mindennapi fogyasztás itala)"

http://www.boregyetem.hu/index.php?action=cont&id=13

Google találatok:

http://www.google.hu/search?hl=hu&ie=ISO-8859-2&q=t�megbor&b...

Selected response from:

zsuzsa369 (X)
Local time: 04:31
Grading comment
Azt hiszem, ezt választom, mert semlegesebb, és jobban beleillik a szövegbe.
Köszönettel:
K.Krisztina
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1vedelhető borok
Janos Fazakas
4 +2kannás borok
kpeter
4kannás borok
Attila Piróth
3 +1tömegfogyasztásra szánt bor / asztali bor
zsuzsa369 (X)
4jól/könnyen iható borok
István Hirsch


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
vedelhető borok


Explanation:
Ámbár talán lehetne elegánsabb kifejezést találni, de ez e lényeg. Igénytelen borok, amit az ital kimérésekben fogyasztanak, vagy ha boltban árulnak akkor műanyag flakonokban van.

Janos Fazakas
Local time: 05:31
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera: Így van. A kiszerelés lényegtelen, lehet karton is, üveges is.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
kannás borok


Explanation:
Ezt a kifejezést használják az általában 2-5 literes műanyag palackokban árult borokra. Minőségük általában kétséges.

Esetleg lehet még az "asztali bor" is, de az egy fokkal jobb minőséget takar.


    Reference: http://www.boregyetem.hu/index.php?action=cont&id=13#k
    Reference: http://shop.unas.hu/shop_art.php?shop_id=4502&cat=133800
kpeter
Local time: 05:31
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Piróth: :-)
7 mins

agree  aronakos
33 mins

agree  Dora Miklody
8 hrs

disagree  juvera: A kannának semmi köze hozzá. Egyszerűen azt jelenti, hogy olcsó lötty, de kellemes, "itatja magát".Még ez sem egészen így van, nem lőréről van szó, csak nem nagyon drága, de jól csúszó borról. Láttam már £15-os "quaffable wine" leírást is.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kannás borok


Explanation:
Persze a szövegkörnyezttől függ, hogy a kannás bor-e a jó megoldás. Mellette szól, hogy bevett kifejezés, lényegében minőségi kategória. A ranglétrán talán már csak a tablettás bor (becenevén hányóbor) áll alatta, az asztali bor pedig (jóval) fölötte. Valamelyik nagy áruházlánc a remekül ráillő "Koccintós" név alatt árul ilyet. Lehetőleg cukros pirosként kell kérni.
A szlengszótár a következő szinonimákat adja a rossz minőségű borra: cefre, csövidinka, ecet, lőre, lötty, pancs, vinkó. (Az utolsó kifejezetten jól hangzik, de lehet, hogy a szöveged nem bírja el.)

Attila Piróth
France
Local time: 05:31
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  juvera: A kifejezés egyáltalán nem minőségi kategória, egyszerűen egy jelző. Azt akarja érzékelni, hogy bármikorra alkalmas, bármivel iható, nem csak aperitifnek vagy desszerthez, sajthoz, stb. iható halhoz és marhahúshoz, de önmagában is.
1 day 14 hrs

neutral  aradek: Nem értek a témához, de ebbõl a magyarázatból sokat tanultam.
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tömegfogyasztásra szánt bor / asztali bor


Explanation:
Nekem nem úgy tűnik, hogy a "quaffable" silány minőséget jelentene. Inkább egy egyszerű, olcsóbb fajta borról lehet szó, ami szerintem közelebb áll az asztali borok kategóriájához.

Itt például a hét boraként emlegetnek egyet. Nem hiszem, hogy egy kannás borról bárki is ilyen leírást készítene.

"This week's wine (7/17/00) is 1999 Due Torri, Pinot Grigio, Delle Venezie, IGT (1.5Lt. $7.99)

Pale straw in color, this wine has a big nose of lemon citrus and peach. It's crisp and tart on entry. Light to medium bodied, it's dry and has a smooth texture. It delivers good flavors characterized by minerals and citrus. It also has a nice tart finish. This is an easy-drinking, ***quaffable*** wine and a great value. It would go well with simple veal dishes or pastas with light cream sauces."

http://www.tablewine.com/weekd.htm

További példa:

"Table wine is really a generic term for normal still wine, but the connotation of its use is cheap quaffable wine. "

http://www.helium.com/tm/28510/table-really-generic-normal

Aztán létezik a "tömegfogyasztásra szánt bor" fogalma is, ami talán még jobban fedi a "quaffable" jelentését:

"Vegyük csak az egri bikavért. Az egyik szemlélet szerint Magyarország legismertebb, tömegfogyasztásra szánt vörösbora."

http://www.hetivalasz.hu/showcontent.php?chid=16424



--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-09-15 13:23:56 GMT)
--------------------------------------------------

Találtam egy definíciót a "quaffing wine" meghatározására:

"A wine that's simple but refreshing, prompting easy swigging rather than thoughtful contemplation. See gulpable."

http://www.wine-lovers-page.com/cgi-bin/lexicon/gd.cgi?w=384

Szószerint tényleg azt jelenti, hogy "vedelhető" ahogy János javasolja, ám nem hinném, hogy ezt így leírva hivatalos formában is lehetne használni.

Még mindig azt hiszem, hogy a "tömeges fogyasztásra szánt" nagyjából fedi a "quaffable" jelentését és van egy rövidebb megnevezés is: tömegbor

"asztali minőségű, egyszerű bor (mindennapi fogyasztás itala)"

http://www.boregyetem.hu/index.php?action=cont&id=13

Google találatok:

http://www.google.hu/search?hl=hu&ie=ISO-8859-2&q=t�megbor&b...



zsuzsa369 (X)
Local time: 04:31
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Azt hiszem, ezt választom, mert semlegesebb, és jobban beleillik a szövegbe.
Köszönettel:
K.Krisztina

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Attila Piróth: A szöveg szerint az "acceptable wine" ennél jobb minőségű...
12 mins

agree  Ágnes Fülöp: nekem az asztali bor tetszik; itt Hollandiában az asztali bort gyakran árulják 1 literes, öblös üvegekben; bár szó szerint tényleg nincs kőze a csomagoláshoz, de vedelni is lehet bármelyik bort, kinek mit enged meg a pénztárcája
1 day 13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jól/könnyen iható borok


Explanation:
"jól iható bor" 33 találat, "könnyen iható bor" 11 találat. Pl.:

Alapanyagát Rizling és Királyleányka adja, jól iható bor a mindennapokra. Érdekes utazás a Pinot Blanc ’2003, a maga mogyorós, diós karakterével. ...
www.haszon.hu/index.php?option=com_content&task=view&id=426...

Otthonosságérzetet ad. Az eredmény egy jól iható bor. Tessék választani, és akár egyikből, akár másikból minden nap kortyolni egy(-két) pohárkával! ...
http://borboy.freeblog.hu/archives/2006/11/

Font Kövidinka 2006Nagyon egyszerű, könnyen iható bor. ... Nagyon egyszerű, könnyen iható bor. Az első normális kövidinka, amit valaha kóstoltam (és ...
http://blog.hu/rss2/blogtags/és_ezt_így_hogy

Jól iható bor a mindennapokra. Pinot Noir - Merlot Rosé '2004 Friss, üde - mondhatnánk "léglies" - szép rosébor. Világos, halvány piros, az átvágott eperre ...
www.legliotto.hu/index.php?action=borok


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap17 óra (2007-09-16 14:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

A szótár és EUR-LEX szerint is az asztali bor „table wine”.
A kannás bor kb. „bulk wine”:

bulk wine
Although sometimes erroneously used to describe wine sold in jugs or boxes, the term bulk wine actually refers to wine that's not yet packaged for retail sale.

A quaffable (kb. = gulpable) borok azért kaphatták ezt a külön jelzőt, mert egyik fenti csoportba sem sorolhatók be, más a megközelítés, és tkp. nincs is határozott meghatározása annak, milyen a „jól iható, frissítő hatású” stb. bor.
Több hivatkozásban szerepel a „drinkable, .. even gulpable” kifejezés, eszerint a „well/easily drinkable wine” lehet ~ „gulpable wine”.


István Hirsch
Local time: 05:31
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search