01:22 Jan 12, 2003 |
English to Icelandic translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Johann Kristjansson Iceland Local time: 07:23 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | að elska (einn) |
|
að elska (einn) Explanation: To love equals "að elska" but it is the "one" which might create a problem. Is the "one" a person, a thing, or a religious figure? It really depends on the context, how the "one" should be translated. Please give me more context so I can sort this out. Regards, JRK -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-12 15:17:18 (GMT) -------------------------------------------------- If this is a religious question, then it would be logical to say \"to love Him\" which translates \"að elska Hann\". What I gave in the beginning was a literal translation, without being based on any context, resulting in very fragmented clause. However, if the context is \"to love someone\" then the translation would be \"að elska einhvern\". The Biblical context, \"to love one another\" is \"að elska hver annann\". Hope to hear from you with more information and context. JRK |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|