KudoZ home » English to Indonesian » Medical

distinctive features

Indonesian translation: ciri-ciri khas populasi kajian

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:distinctive features of study population
Indonesian translation:ciri-ciri khas populasi kajian
Entered by: Rudolf Maulany
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:25 Jul 5, 2001
English to Indonesian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: distinctive features
Distinctive features of the study population
Rudolf Maulany
sifat-sifat khas populasi pengkajian
Explanation:
features here means characteristics, hence sifat-sifat or, alternatively, ciri-ciri.

Most English-Indonesian dictionaries give "jumlah penduduk" for population but the reference here is to a statistical population which I find from the internet is usually translated "populasi"
Selected response from:

John Gare
Local time: 06:26
Grading comment
Thanks for your explanation, because for features in distinctive features "ciri-ciri"
is more frequently used in medicine then sifat so I will choose "ciri-ciri khas" and
alternatively "sifat-sifat khas"
And for "study population" it will be more better translated as "populasi kajian" instead of
populasi pengkajian" because here "kajian" is an adjective and "pengkajian" is a verb.
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasifat-sifat khas populasi pengkajianJohn Gare


  

Answers


8 hrs
sifat-sifat khas populasi pengkajian


Explanation:
features here means characteristics, hence sifat-sifat or, alternatively, ciri-ciri.

Most English-Indonesian dictionaries give "jumlah penduduk" for population but the reference here is to a statistical population which I find from the internet is usually translated "populasi"


    many
John Gare
Local time: 06:26
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 229
Grading comment
Thanks for your explanation, because for features in distinctive features "ciri-ciri"
is more frequently used in medicine then sifat so I will choose "ciri-ciri khas" and
alternatively "sifat-sifat khas"
And for "study population" it will be more better translated as "populasi kajian" instead of
populasi pengkajian" because here "kajian" is an adjective and "pengkajian" is a verb.
Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search