KudoZ home » English to Indonesian » Medical

labour and delivery care

Indonesian translation: perawatan persalinan

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:labour and delivery care
Indonesian translation:perawatan persalinan
Entered by: Rudolf Maulany
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:40 Jul 5, 2001
English to Indonesian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: labour and delivery care
the hospital labour and delivery care
Rudolf Maulany
perawatan di ruang bersalin di rumah sakit
Explanation:
Correction to entry just submitted!!

The labour ward is "ruang bersalin",
not "ruang salin". Sorry for any confusion!
Selected response from:

John Gare
Local time: 17:43
Grading comment
Thanks, for your explanation I adjust from the medical point of view
Because both labour and delivery is a process I choose the term "persalinan".
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1perawatan di ruang bersalin di rumah sakitJohn Gare
naperawatan di rumah sakit selama bersalinJohn Gare
napenanganan kelahiran dan pasca-kelahiran
Tyas Pribadi


  

Answers


48 mins
penanganan kelahiran dan pasca-kelahiran


Explanation:
labour is "the act of giving birth to a baby". See: http://www.graylab.ac.uk/cgi-bin/omd?labour.
delivery is "expulsion or extraction of the child and the after-birth." See: http://www.graylab.ac.uk/cgi-bin/omd?delivery.

Tyas





Tyas Pribadi
Indonesia
Local time: 13:43
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian, Native in JavaneseJavanese
PRO pts in pair: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
perawatan di rumah sakit selama bersalin


Explanation:
the labour ward is "ruang salin" and "bersalin" is widely used as an alternative for "melahirkan" in this context. Perhaps you could say, "Perawatan dalam ruang salin di rumah sakit".

John Gare
Local time: 17:43
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 229
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
perawatan di ruang bersalin di rumah sakit


Explanation:
Correction to entry just submitted!!

The labour ward is "ruang bersalin",
not "ruang salin". Sorry for any confusion!

John Gare
Local time: 17:43
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 229
Grading comment
Thanks, for your explanation I adjust from the medical point of view
Because both labour and delivery is a process I choose the term "persalinan".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PDelima: Although I strongly advise: perawatan sebelum dan sesudah persalinan.
226 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search