KudoZ home » English to Indonesian » Other

shock front

Indonesian translation: kejutan ledakan

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:31 Dec 27, 2002
English to Indonesian translations [Non-PRO]
/ explosive
English term or phrase: shock front
Components of explosion includes: blast, shock front, and shock wave.

Pls help translate the sentence.
Sugeng Hariyanto
Local time: 19:24
Indonesian translation:kejutan ledakan
Explanation:
saya sarankan terjemahan berikut:

Suatu ledakan terdiri dari: hembusan ledakan, kejutan ledakan dan gelombang kejut.

bila ada kata lain yang lebih kuat konotasinya daripada hembusan (topan ?), tentu akan lebih baik.

Silahkan lihat penjelasan tentang komponen ledakan di:
www.wikipedia.org/wiki/Nuclear_weapon

Semoga membantu

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-27 21:05:53 (GMT)
--------------------------------------------------

saran lain:

Ledakan terdiri dari: kilatan, daya kejut dan gelombang kejut

referensi:

daya kejut/tekan/gelombang perusak
trieze.blogspot.com/2002_10_20_trieze_archive.htm

ledakan dahsyat berantai, kilatan, api, dan gelombang kejut berkecepatan 1.100 kaki perdetik
www.angkasa-online.com/12/10/fenomena/fenomena1.htm gelomba...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-29 04:14:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Usulan perbaikan dari John Gare:

blast = daya rusak/tekanan ledakan/hentakan udara/daya hentak/

referensi: http://www.indomedia.com/sripo/2002/10/24/2410op1.htm

... gelombang kejut dari peledakan bom tersebut menjalar melalui atmosfir (blast).

....daya hentaknya dapat menjalar dengan cepat melalui udara dan akhirnya meluluh lantakkan bangunan dan manusia...

Berarti bahwa bom tersebut mengandalkan daya rusak dari tekanan ledakan yang menghasilkan hentakan udara (blast) yang merambat dengan cepat melalui atmosfir. Tekanan dan panas yang sangat tinggi menjalar dengan cepat menyapu dan membakar semua yang dilewati. Efek yang ditimbulkan adalah menggetarkan dan membakar dengan sangat cepat benda-benda (apalagi manusia) yang dilaluinya.


dari artikel sriwijaya post tersebut, usulan John Gare, maka terjemahan urutan ledakan:

blast = daya rusak
shock front = daya hentak/tekanan ledakan/hentakan udara
shock wave = gelombang kejut

bagaimana pendapat anda? Mohon beritahu kami sekalian.




Selected response from:

eldira
Indonesia
Local time: 19:24
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1kejutan ledakaneldira
4shock front = peredam kejut di depan
M. Laut


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shock front = peredam kejut di depan


Explanation:
shock front > seharusnya lengkapnya adalah : shock (absorber) front = peredam kejut di depan

blst> seharusnya lengkapnya adalah : blast air (udara tiup) atau blast furnace (tanur tiup).

shock (absorber) wave > gelombang peredam kejut

Dengan demikian terjemahannya adalah :
Komponen untuk terjadinya ledakan antara lain adalah : tanur tiup, peredam kejut di depan, dan gelombang kejut

M. Laut
Indonesia
Local time: 19:24
Native speaker of: Indonesian
PRO pts in pair: 941
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kejutan ledakan


Explanation:
saya sarankan terjemahan berikut:

Suatu ledakan terdiri dari: hembusan ledakan, kejutan ledakan dan gelombang kejut.

bila ada kata lain yang lebih kuat konotasinya daripada hembusan (topan ?), tentu akan lebih baik.

Silahkan lihat penjelasan tentang komponen ledakan di:
www.wikipedia.org/wiki/Nuclear_weapon

Semoga membantu

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-27 21:05:53 (GMT)
--------------------------------------------------

saran lain:

Ledakan terdiri dari: kilatan, daya kejut dan gelombang kejut

referensi:

daya kejut/tekan/gelombang perusak
trieze.blogspot.com/2002_10_20_trieze_archive.htm

ledakan dahsyat berantai, kilatan, api, dan gelombang kejut berkecepatan 1.100 kaki perdetik
www.angkasa-online.com/12/10/fenomena/fenomena1.htm gelomba...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-29 04:14:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Usulan perbaikan dari John Gare:

blast = daya rusak/tekanan ledakan/hentakan udara/daya hentak/

referensi: http://www.indomedia.com/sripo/2002/10/24/2410op1.htm

... gelombang kejut dari peledakan bom tersebut menjalar melalui atmosfir (blast).

....daya hentaknya dapat menjalar dengan cepat melalui udara dan akhirnya meluluh lantakkan bangunan dan manusia...

Berarti bahwa bom tersebut mengandalkan daya rusak dari tekanan ledakan yang menghasilkan hentakan udara (blast) yang merambat dengan cepat melalui atmosfir. Tekanan dan panas yang sangat tinggi menjalar dengan cepat menyapu dan membakar semua yang dilewati. Efek yang ditimbulkan adalah menggetarkan dan membakar dengan sangat cepat benda-benda (apalagi manusia) yang dilaluinya.


dari artikel sriwijaya post tersebut, usulan John Gare, maka terjemahan urutan ledakan:

blast = daya rusak
shock front = daya hentak/tekanan ledakan/hentakan udara
shock wave = gelombang kejut

bagaimana pendapat anda? Mohon beritahu kami sekalian.






eldira
Indonesia
Local time: 19:24
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
PRO pts in pair: 275
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Setia Bangun
15 hrs
  -> Terima kasih. Selamat Tahun Baru

neutral  John Gare: agree. See also http://www.indomedia.com/sripo/2002/10/24/2410op1.htm
1 day4 hrs
  -> Terima kasih atas keterangan tambahan anda. Selamat Tahun Baru
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search