KudoZ home » English to Indonesian » Other

Dadburn slapstick cliche

Indonesian translation: Dasar konyol pasaran!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:47 Dec 31, 2003
English to Indonesian translations [PRO]
/ subtitle
English term or phrase: Dadburn slapstick cliche
Scene description:

Seorang tokoh kartun suka mengumpat dengan kata-kata aneh, seperti:

"Dadburn slapstick cliche!"

Apa sebenarnya arti "dadburn", dan saya sangat berterimakasih jika saya boleh tahu bagaimana Anda lebih suka menerjemahkannya.

Trims.
Yohanes Sutopo
Local time: 00:39
Indonesian translation:Dasar konyol pasaran!
Explanation:
Saya belum ketemu penjelasan yang pasti, tapi dari beberapa contoh pemakaian yang saya lihat, "dadburn" itu eufimisme buat "darn"/sial, yang diselipkan tambahan "dbu" supaya tidak kedengaran seperti kata aslinya. Seperti orang Indonesia ada yang suka mengumpat "anjrit" tanpa menyebut nama binatangnya.

Yah, mungkin diterjemahkan "sial" cocok, atau kalau perlu diplesetkan juga dalam bahasa Indonesianya. Tapi dalam konteks di atas, paling cocok rasanya sih "dasar", jadi kalimatnya mungkin "Dasar konyol pasaran!"
Selected response from:

Ricky Purnomo
Singapore
Local time: 01:39
Grading comment
Trims Ms' Ricky!


3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2Dasar konyol pasaran!Ricky Purnomo


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Dasar konyol pasaran!


Explanation:
Saya belum ketemu penjelasan yang pasti, tapi dari beberapa contoh pemakaian yang saya lihat, "dadburn" itu eufimisme buat "darn"/sial, yang diselipkan tambahan "dbu" supaya tidak kedengaran seperti kata aslinya. Seperti orang Indonesia ada yang suka mengumpat "anjrit" tanpa menyebut nama binatangnya.

Yah, mungkin diterjemahkan "sial" cocok, atau kalau perlu diplesetkan juga dalam bahasa Indonesianya. Tapi dalam konteks di atas, paling cocok rasanya sih "dasar", jadi kalimatnya mungkin "Dasar konyol pasaran!"

Ricky Purnomo
Singapore
Local time: 01:39
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
PRO pts in pair: 21
Grading comment
Trims Ms' Ricky!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search