International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to Italian » Accounting

restatement gain

Italian translation: riserva di rivalutazione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:restatement gain
Italian translation:riserva di rivalutazione
Entered by: Adele Oliveri
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:30 Apr 29, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: restatement gain
buon pomeriggio a tutt*
ho bisogno di una vostra consulenza sulla traduzione di questo termine, che compare tra le poste del patrimonio netto in uno stato patrimoniale fittizio (si tratta di un esempio didattico):

ATTIVO
1 borsa 44
Cassa 60
Totale 104

PASSIVO
Capitale 100
**Restatement gain** 4
Totale 104

Nel testo si fa varie volte riferimento a questa posta soltanto con il termine "gain", e poi si dice che è la contropartita di un aumento del valore a cui sono rilevate le rimanenze (la borsa).
In altre parole, la borsa era stata rilevata a 40 euro e poi, per ragioni che non vi sto a spiegare, si è deciso di rivalutarla a 44 euro, iscrivendo questa voce tra le poste del patrimonio netto.
Se dopo 300 pagine di traduzione ho capito qualcosa di contabilità, questa dovrebbe essere, a occhio e croce, una "riserva di rivalutazione". Il problema è che gli autori usano il termine "gain", e per di più lo contrappongono a "profit", che io ho reso con "utile". Al che ho pensato che forse potrei usare il termine "plusvalenza", ma non credo che sia corretto mettere una plusvalenza nel patrimonio netto.
C'è qualcuno di voi in grado di sbrogliare la matassa e conquistarsi così la mia eterna gratitudine ;-)?
Adele Oliveri
Italy
Local time: 13:49
riserva di rivalutazione
Explanation:
Utilizzo della riserva di rivalutazione a copertura delle perdite di esercizio
Posto che nel recente passato è stato ripetutamente proposto alle imprese un regime di rivalutazione dei cespiti e delle immobilizzazioni finanziarie, dalla cui adesione consegue l'insorgenza nel patrimonio netto dell'impresa di una apposita “riserva di rivalutazione” in regime fiscale di sospensione di imposta, l'approndimento si sofferma sulle possibilità di utilizzazione di detta riserva da parte dell'impresa, in particolare nell'ottica della sua utilizzazione a copertura delle perdite di esercizio, nonché sui riflessi fiscali che da tali ipotesi di utilizzazione possono conseguire.





--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-04-29 16:00:21 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "saldo attivo di rivalutazione".

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-05-06 15:06:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te Adele.
Selected response from:

Mary Gabri
Local time: 07:49
Grading comment
grazie Gabry e grazie a tutti. I curatori mi hanno confermato che vogliono che si usi il termine "riserva di rivalutazione". scusate il casino nella domanda. se potessi, dividerei i punti a metà con Jim :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4riserva di rivalutazioneMary Gabri
4utile, plusvalenza da (valori di) adeguamento, di rivalutazione
Giovanni Pizzati
3riserva di rivalutazione (plusvalenze)
James (Jim) Davis


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
riserva di rivalutazione (plusvalenze)


Explanation:
A profit is generally something you have earned. Gains are profits too, but you can work to gain, win to gain by chance (capital gains) or steal to gain ("ill gotten gains"). The word that translates them best in most contexts is probably "guadagno", but even that gives more the idea of working for it. However I have never seen "guadagni" on an Italian balance sheet, so I should go for "plusvalenza". One thing you should consider is that I've never seen "restatement gain" on an English balance sheet (150 hits). What they put is "revaluation reserve" (hundred thousand plus hits). Comunque è sempre una riserva se si trova sotto patrimonio netto.

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 15:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
utile, plusvalenza da (valori di) adeguamento, di rivalutazione


Explanation:
The restatement of conventional financial statement data to eliminate the effect of changes in the purchasing power of the dollar allows comparison of present monetary data to historical data.

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2008-04-29 16:12:24 GMT)
--------------------------------------------------

si tratta quindi di adeguamento monetario.

--------------------------------------------------
Note added at 53 min (2008-04-29 16:24:20 GMT)
--------------------------------------------------

La riserva prettamente contabile in questione, si chiama FONDO DI ADEGUAMENTO MONETARIO in bilancio.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-04-29 17:31:31 GMT)
--------------------------------------------------

Visto che lo vedo iscritto a destra dello Stato Patrimoniale,
va bene come FONDO ADEGUAMENTO MONETARIO
Ciao Adeli'

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2008-05-04 10:32:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ancora meni in can per l'aia, Adele? Confermo un termine da Stato Patrimoniale:
FONDO RIVALUTAZIONE/ADEGUAMENTO TITOLI se di titoli si tratta
anche se tu li chiami stranamente Borsa.

Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 13:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Quindi cosa suggerisci? Scrivere "fondo di adeguamento monetario" in bilancio e poi contrapporre "fondo" a "utile" nel testo?

Asker: Ciao Giovanni, mi sa che c'è un equivoco. Non si tratta di titoli, ma proprio (fisicamente) di una borsa ("bag", in inglese). È un esempio fittizio, didattico, di un'impresa che compra e vende borse e ha come rimanenze, appunto, una borsa...

Asker: Se guardi una delle ultime note che ho aggiunto, c'è la versione inglese, dove si vede appunto che si parla di "bag" e non di investment, securities, o quant'altro...

Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
riserva di rivalutazione


Explanation:
Utilizzo della riserva di rivalutazione a copertura delle perdite di esercizio
Posto che nel recente passato è stato ripetutamente proposto alle imprese un regime di rivalutazione dei cespiti e delle immobilizzazioni finanziarie, dalla cui adesione consegue l'insorgenza nel patrimonio netto dell'impresa di una apposita “riserva di rivalutazione” in regime fiscale di sospensione di imposta, l'approndimento si sofferma sulle possibilità di utilizzazione di detta riserva da parte dell'impresa, in particolare nell'ottica della sua utilizzazione a copertura delle perdite di esercizio, nonché sui riflessi fiscali che da tali ipotesi di utilizzazione possono conseguire.





--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-04-29 16:00:21 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "saldo attivo di rivalutazione".

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-05-06 15:06:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te Adele.


    Reference: http://www.fiscoetasse.it/BusinessCenter/scheda/1878-Utilizz...
Mary Gabri
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie Gabry e grazie a tutti. I curatori mi hanno confermato che vogliono che si usi il termine "riserva di rivalutazione". scusate il casino nella domanda. se potessi, dividerei i punti a metà con Jim :-)
Notes to answerer
Asker: Grazie Mary Gabri. Anch'io avevo pensato a "riserva", però come dicevo nel testo della domanda non sono sicura che vada bene nel resto del testo. Aggiungo ulteriore contesto in nota, sperando che possa tornare utile a te e agli altri colleghi.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giovanni Pizzati: ma tecnicamento detto FDM (fondo di adeguamento monetario) in bilancio.
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search