wobbler

Italian translation: cartellino (su supporto) sporgente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wobbler
Italian translation:cartellino (su supporto) sporgente
Entered by: martini

06:50 Apr 29, 2005
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / POS material
English term or phrase: wobbler
Si riferisce a materiale pubblicitario per i punti vendita.
È una specie di cartellino appeso che sporge dagli scaffali.
Potete vedere un'immagine qui:
http://web.tiscali.it/amtrad/wobbler.png
Esiste una traduzione codificata in italiano? O devo ricorrere a perifrasi? Ho visto una precedente richiesta sullo stesso termine e la soluzione è stata una perifrasi (ma non si è indicato quale).
Alessandra Muzzi
Italy
Local time: 22:51
cartellino pensile
Explanation:
per scaffali
al momento non vedo altra soluzione
ho trovato "cartellini pensili" rif. a quelli negli autobus


--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-29 10:24:52 (GMT)
--------------------------------------------------

per differenziare da mobile
cartellini su supporto pensile a scaffale
Selected response from:

martini
Italy
Local time: 22:51
Grading comment
Grazie Roberta.
"Cartellino pensile" va bene per "mobile". La perifrasi suggerita è troppo lunga. Ho messo "cartellino sporgente", anche se non mi piace granché.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 -1cartellino pensile
martini


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
cartellino pensile


Explanation:
per scaffali
al momento non vedo altra soluzione
ho trovato "cartellini pensili" rif. a quelli negli autobus


--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-29 10:24:52 (GMT)
--------------------------------------------------

per differenziare da mobile
cartellini su supporto pensile a scaffale

martini
Italy
Local time: 22:51
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Grazie Roberta.
"Cartellino pensile" va bene per "mobile". La perifrasi suggerita è troppo lunga. Ho messo "cartellino sporgente", anche se non mi piace granché.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  sallylondon: Scusate se mi permetto ma ho lavorato per anni nel marketing operativo e vi posso assicurare che tutti i briefing riportano le parole in inglese senza traduzione...wobblewr si lascia cosi' cosiccome voucher o totem expobox, sticker e via discorrendo...
3148 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search