International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to Italian » Advertising / Public Relations

peer group testimonial

Italian translation: testimonial individuati nei gruppi di pari

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:peer group testimonial
Italian translation:testimonial individuati nei gruppi di pari
Entered by: Simo Blom
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:41 Dec 20, 2005
English to Italian translations [PRO]
Advertising / Public Relations
English term or phrase: peer group testimonial
Questa campagna pubblicitaria (teaser campaign) si articola in 3 fasi:
- Word of mouth
- "Peer group testimonials" (gli interessi in comune portano ad un apprezzamento più rapido del messaggio pubblicitario)
- Community marketing

So che "peer group" si traduce con "gruppo di pari", ma in ambito pubblicitario non trovo riscontri per "testimonianze di gruppo di pari". Forse qui s'intende proprio "testimonial" (che pubblicizza il prodotto), oppure "apprezzamento" da parte di pari, ma non trovo cmq riscontri. Come direste voi in modo elegante e pubblicitario ? Grz !
Simo Blom
Finland
Local time: 14:32
Testimonial
Explanation:
Dipende se te lo permette il contesto, ma magari potresti fare "testimonial dei colleghi" (di solito s'intende "colleghi" con "peer group"). O anche "testimonial dei coetanei". Insomma, in Italiano conviene spiegare chi sono il gruppo dei pari. Ah, e testimonial va bene se usato in ambito pubblicitario, ma mi viene il dubbio che qui invece si tratti piu' di "raccomandazioni", cioe' piu' di una cosa spontanea che avviene tra persone reali... Ma quello lo sai tu che hai tutto il testo.
Selected response from:

Glenda Janssen
Local time: 06:32
Grading comment
Grazie mille Glenda ! Ringrazio anche Daniela, Laura, Alfredo (hai ragione, colleghi credo non vada bene nel mio testo) e Daniela per gli agree.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Testimonial
Glenda Janssen


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Testimonial


Explanation:
Dipende se te lo permette il contesto, ma magari potresti fare "testimonial dei colleghi" (di solito s'intende "colleghi" con "peer group"). O anche "testimonial dei coetanei". Insomma, in Italiano conviene spiegare chi sono il gruppo dei pari. Ah, e testimonial va bene se usato in ambito pubblicitario, ma mi viene il dubbio che qui invece si tratti piu' di "raccomandazioni", cioe' piu' di una cosa spontanea che avviene tra persone reali... Ma quello lo sai tu che hai tutto il testo.

Glenda Janssen
Local time: 06:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille Glenda ! Ringrazio anche Daniela, Laura, Alfredo (hai ragione, colleghi credo non vada bene nel mio testo) e Daniela per gli agree.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Boito
14 mins

agree  Laura Lugatti: Mi sembra tu abbia ragione ma forse sarebbe meglio TESTIMONIANZE DEI COLLEGHI.
44 mins
  -> Si, anche questa e' una soluzione plausibile. Grazie per aver capito che comunque siamo li.:)

agree  Alfredo Tutino: forse anche "testimonial individuati (o reclutati) nei gruppi di pari" - colleghi può anda bene solo se la campagna è rivolta a uno specifico gruppo professionale (il che mi pare un po' insolito per una teaser campaign)
1 hr
  -> Sono d'accordo. Infatti dicevo che conviene esplicitare chi sono i "pari"qui, se coetanei, colleghi, compagni di classe, eccetera. "Gruppo si pari", pur corretto, mi suona un po' "klunky".

agree  Daniela Salerno
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search