GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:17 Feb 11, 2009 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesca Siotto Italy Local time: 05:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | di tendenza |
| ||
4 +1 | ultra cool |
| ||
3 | super figo |
| ||
3 | estremamente accattivante |
| ||
3 | ultra-trendy |
| ||
3 | (super)ganzo |
| ||
3 | con una marcia in più |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
super figo Explanation: una proposta :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
estremamente accattivante Explanation: un'altra, un po' più sobria... :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ultra-trendy Explanation: un po' di tempo fa ho sentito in TV Renzo Arbore che, alla richiesta di definire il significato di "cool", ha risposto: "è difficile da dire, adesso si definisce cool quello che 10 anni fa si diceva trendy". spero di esserti di aiuto... anche se non mi piace usare una parola inglese al posto di un'altra parola inglese e dire che si tratta della traduzione italiana :-) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
di tendenza Explanation: esulando dai vari ganzo/figo e simili, decisamente troppo colloquiali per il tuo contesto, ho pensato a questa soluzione (visto che si parla di aziende rivolte ai giovani, mi sembra un buon compromesso). |
| |
Grading comment
| ||