KudoZ home » English to Italian » Advertising / Public Relations

The world is made of sugar and dirt

Italian translation: Il mondo è fatto di fango e miele

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The world is made of sugar and dirt
Italian translation:Il mondo è fatto di fango e miele
Entered by: PatriziaM.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:40 Mar 9, 2004
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Advertising / Public Relations / movimento terra, edilizia
English term or phrase: The world is made of sugar and dirt
Il contesto è questo:
“The world is made of sugar and dirt.” (Alfred Doblin)
For many earthmoving contractors the sweet taste of success is being found with the help of automated grade control technologies ..
La prima traduzione che mi viene in mente è "Il mondo è fatto di zucchero e fango", però in italiano la parola "zucchero" suona alquanto insolita, non ha tutte le particolari accezioni di "sugar". D'altra parte però è necessario inserire qualcosa che richiami la dolcezza, perché la frase successiva dice "sweet taste of success". Qualcuno ha qualcosa da suggerire?
PatriziaM.
Italy
Local time: 00:21
di fango e miele
Explanation:
mahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-09 22:27:51 (GMT)
--------------------------------------------------

per traweb: miele invece di zucchero sarebbe uno stravolgimento?

meglio vada in pensione allora..............



--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-09 22:30:37 (GMT)
--------------------------------------------------

e poi valeriaf faceva ironia, ma insomma, siamo tutti diventati ciechi?

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-09 22:32:38 (GMT)
--------------------------------------------------

inoltre, per alcuni Paesi, lo zucchero è assai + comune del miele e, dal punto di vista figurativo, impiegato linguisticamente assai di più per indicare la dolcezza

è tipico dei Paesi caldi usare l\'espressione \"miele\" + di zucchero

non lo trovo uno stravolgimento, per nulla

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-09 22:43:00 (GMT)
--------------------------------------------------

piuttosto un addattamento agli usi e costumi, alle tradizioni

ma, come ho detto, è bene che mi dia all\'ippica ;-)))))))))99

notteeeeeeeeeeeeeeeeeeee
Selected response from:

verbis
Local time: 00:21
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3di fango e miele
verbis
3 +2il mondo è fatto di zucchero e terraxxxtr.
4...e polvere
Paola Grassi
2 +1...miele e ortica
Valeria Francesconi


Discussion entries: 8





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
di fango e miele


Explanation:
mahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-09 22:27:51 (GMT)
--------------------------------------------------

per traweb: miele invece di zucchero sarebbe uno stravolgimento?

meglio vada in pensione allora..............



--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-09 22:30:37 (GMT)
--------------------------------------------------

e poi valeriaf faceva ironia, ma insomma, siamo tutti diventati ciechi?

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-09 22:32:38 (GMT)
--------------------------------------------------

inoltre, per alcuni Paesi, lo zucchero è assai + comune del miele e, dal punto di vista figurativo, impiegato linguisticamente assai di più per indicare la dolcezza

è tipico dei Paesi caldi usare l\'espressione \"miele\" + di zucchero

non lo trovo uno stravolgimento, per nulla

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-09 22:43:00 (GMT)
--------------------------------------------------

piuttosto un addattamento agli usi e costumi, alle tradizioni

ma, come ho detto, è bene che mi dia all\'ippica ;-)))))))))99

notteeeeeeeeeeeeeeeeeeee

verbis
Local time: 00:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxtr.: "fango e miele" suona molto meglio, ma ho qualche dubbio sul trasformare sugar in honey... :)
3 mins
  -> non traduco mai ad litteram, lo lascio agli studenti dei licei linguistici...................

agree  JH Trads
20 mins
  -> thanks, my dear ....:-)))))))))))))))

agree  chiara37: fango e miele mi piace...
3 hrs

agree  Ilaria Bottelli: bello!
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
...miele e ortica


Explanation:
...no il fango non c'é...pero' il miele é anche piu' dolce dello zucchero ;)
Solo un'ideuccia.

Valeria Francesconi
Local time: 00:21
Native speaker of: Italian
Grading comment
Mi sembra troppo lontano dall'originale. Grazie comunque

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis: sisisisi, l'ortica me gustaaaaaaaaaaaaaaa.. molto ironica, signorina ;-)))))))))
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Mi sembra troppo lontano dall'originale. Grazie comunque

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...e polvere


Explanation:
e che ne dite di "zucchero e polvere"?

Il concetto di polvere è molto vicino all'idea di "sporco terroso", e, inoltre, data la grana caratteristica della polvere (materiale che facilmente assume connotazione negativa), questa si avvicina molto a quella dello zucchero (sostanza con connotazione positiva).

Insomma, è un'idea.

Paola Grassi
Local time: 00:21
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
"Zucchero e polvere" suona bene e rimane anche piuttosto fedele all'originale, però visto che il contesto era il movimento terra ho preferito usare "fango e miele". Grazie comunque
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: "Zucchero e polvere" suona bene e rimane anche piuttosto fedele all'originale, però visto che il contesto era il movimento terra ho preferito usare "fango e miele". Grazie comunque

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
the world is made of sugar and dirt
il mondo è fatto di zucchero e terra


Explanation:
Non trovo così problematico "sugar=zucchero", semmail è "dirt" che si presta a più traduzioni, e visto che parla di edilizia, renderei con "terra". ("Terriccio" non mi suonerebbe altrettanto bene nella frase).

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-03-09 19:22:26 GMT)
--------------------------------------------------

- aggiungo un \"mahh\" alla verbis anch\'io ;)

Sai cosa, è tanto bella la frase in inglese, è un vero peccato tradurla... non è proprio la stessa cosa in italiano, comunque la rigiri. E lo so, dico un\'ovvietà...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2004-03-09 19:30:42 GMT)
--------------------------------------------------

Riprendo la domanda di Giovanna: non esiste una traduzione ufficiale di quella citazione?

In alternativa, aiuterebbe anche avere il contesto da cui è tratta... Ho \'googlato\', ma picche... Che si fa?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2004-03-09 19:47:36 GMT)
--------------------------------------------------

La frase originale è in tedesco: \"Die Welt ist aus Zucker und Dreck gemacht\" - da \"Berlin Alexsanderplatz\") - http://de.geocities.com/boriskoerkelweb/Almanach/almanach.ht...

Dreck = sporcizia, sudicime, fango

(appunto, identico all\'inglese)

Forse è meglio se tieni la prima traduzione che ti è venuta in mente, Patrizia - \"zucchero e fango\"...

In ogni caso ignora il mio suggerimento per \"terra\". Non è abbastanza specifico come termine.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2004-03-09 21:16:29 GMT)
--------------------------------------------------

- x verbis (scusa se rispondo qui ma non ci stava sopra): per me non qui si tratta di irrigidirsi in una traduzione alla lettera o scolastica, solo non credo si debba arrivare all\'esatto opposto, di riscrivere completamente una frase. Tanto più un aforisma dove ogni termine ha un peso ancora più forte. Se uno scrittore ha scelto una parola che identifica una cosa così precisa eviterei di trasformarla in altro. Sugar non è honey, e dirt non è ortica. C\'è comunque una bella differenza tra scegliere termini alternativi, e stravolgere...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs 12 mins (2004-03-11 09:52:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Volevo solo aggiungere quello che ho già detto alla pungente e simpatica verbis per email - la mia osservazione non aveva alcun intento polemico, e non c\'è proprio bisogno che nessuno vada in pensione ;) - è solo un disaccordo.

Evidentemente non ho saputo spiegarlo bene, ma in sostanza, in questa frase non mi pareva necessario nè vantaggioso mutare zucchero in miele, altrimenti, (come la vedo io), l\'avrebbe fatto Döblin stesso, nell\'originale tedesco; sono parole e *cose* diverse sia in italiano, che in inglese, che in tedesco - anche nell\'uso metaforico, pure in tedesco e in inglese si dice \"dolce come il miele\", ma anche \"dolce come lo zucchero\", e frasi simili. E non è detto che il senso qui fosse *solo* la dolcezza - lo zucchero richiede un processo artificiale diverso dal miele, forse anche questo fa parte del senso metaforico. Non possiamo sapere perché Döblin abbia scelto Zucker invece che Hönig, pero è lui che ha fatto quella scelta... Poi, proprio perché è un aforisma tanto \"secco\" e diretto, e nello stesso tempo, come tutti gli aforismi, aperto a più significati, mi sembrava più corretto mantenere la scelta precisa di termini fatta dall\'autore. Questa era la mia premessa \"istintiva\", insomma - forse spiegarla la fa sembrare rigida, ma per me non è questione di regole, anzi, è proprio una cosa \"a pelle\".

E\' solo il mio parere, tutto qui. Ognuno dice la sua e poi chi traduce fa le sue scelte, e PatriziaM (oltre a verbis, e agli altri che hanno risposto) ci ha comunque ragionato parecchio, quindi, anche se rimango convinta diversamente, rispetto la scelta in ogni caso, ovviamente.

Chiusa parentesi prolissa e ultra-pedante, ripeto, comunque senza intento polemico :)

xxxtr.
Local time: 00:21
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Sono stata a lungo indecisa tra "zucchero e fango" e "fango e miele", alla fine ho optato per l'ultima soluzione perché mi sembra sia usato più spesso "miele" per indicare dolcezza, si dice ad esempio "dolce come il miele". Grazie comunque

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis: scateniamoci nel fango..............vedi mia nota aggiuntiva, please!!!!!
3 mins
  -> :D oi! non degeneriamo adesso, qualcuno potrebbe equivocare ;)

agree  Lorenzo Lilli: ok zucchero e fango
2 hrs
  -> hai ragione, sono sempre più convinta anch'io che PatriziaM ci aveva già azzeccato subito
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Sono stata a lungo indecisa tra "zucchero e fango" e "fango e miele", alla fine ho optato per l'ultima soluzione perché mi sembra sia usato più spesso "miele" per indicare dolcezza, si dice ad esempio "dolce come il miele". Grazie comunque




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search