GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:44 Feb 9, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Agriculture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: albacross Local time: 03:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | saturazione / saturare |
| ||
4 | dose |
| ||
4 | irrigare, irrigazione |
| ||
3 | inaffiare |
|
saturazione / saturare Explanation: Ciao. TRATTAMENTO DI SATURAZIONE. od impermeabilizzazione dello strato di collegamento. mediante stesa di impasto di bitume e sabbia della qualita' ... www.distart.ing.unibo.it/.../pages_file/b0da480d3e66d007296... -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2007-02-09 16:56:57 GMT) -------------------------------------------------- Mi tentava il termine "irrigare/irrigazione", ma "drench" significa proprio "inzuppare", che a mio parere è un po' più di irrigare. Che ne dici? -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-02-09 17:44:23 GMT) -------------------------------------------------- Scusa, sono ancora io. Il seguente sito: www.ortofloro.unina.it/workshop Floricoltura 2006_file/U.O.... - scrive: "piante di Callistemon laevis allevate in contenitore e sottoposte a trattamento con Topflor **per via radicale**. potted Callistemon laevis plants treated with Topflor as **soil drench**. Forse sarebbe meglio dire "Trattamento per via radicale", e.g. ... o forse 1 cucchiaino per litro) .. come devo procedere? .. successivamente al trattamento per via radicale (con l'acqua di irrigazione) posso continuare ... www.giardinaggio.it/forum-g/showthread.php?t=35857 - 67k - |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
inaffiare Explanation: No sono sicuro della forma del sostantivo, ma il significato del suo cognato 'inaffiatoio' ('watering can') viene in mente. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dose Explanation: Tecnicamente credo si parli di soluzione bagnabile; comunque sull'Hazon drench è s. 1 (ant.) pozione; veleno; medicina (somministrata per forza) 2 (vet.) purga 3 inzuppamento. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-02-09 18:59:30 GMT) -------------------------------------------------- Grazie ad albacross per la precisazione: dunque NON soluzione bagnabile (che in effetti si dà alle foglie, non al piede della pianta) ma trattamento da somministrare alle singole piante (drench treatment) o in pieno campo (field d. t.). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
irrigare, irrigazione Explanation: Io invece direi "irrigare" o "irrigazione". Se leggi tutte e due le definizione la prima in it la seconda in inglese, vedrai che son termini que equivalgono. A) http://www.demauroparavia.it/60428 irrigare: "fornire un terreno della quantità d’acqua necessaria a renderlo coltivabile 2 estens., di un corso d’acqua, attraversare, lambire un territorio: il Po irriga la Pianura Padana 3 LE bagnare abbondantemente, aspergere, impregnare: le lucid’arme il caldo sangue irriga (Ariosto)" B) http://www.knowledgebank.irri.org/glossary/Glossary/D.htm (fra molti) drench: To wet thoroughly by covering with water or another liquid. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-02-09 23:08:20 GMT) -------------------------------------------------- que>che |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.