KudoZ home » English to Italian » Agriculture

which/as

Italian translation: (configurazione) che / in termini di...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:which/as (nel contesto)
Italian translation:(configurazione) che / in termini di...
Entered by: Oscar Romagnone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:24 Dec 14, 2010
English to Italian translations [PRO]
Agriculture
English term or phrase: which/as
The judicial basis giving protected status on APPs has existed in Brazilian law since the Forest Code of 1934, *which* was reaffirmed in the “new” Forest Code (Federal Law number 4771/65) *as* pre-existing areas in the interior of public and private lands that should be protected in order to preserve native vegetation.

Se *which* è riferito al Forest Code, come sarebbe logico, non capisco come rendere la subordinata introdotta da *as*, che invece dà la definizione delle APP, mi sembra :-(

PS Le APP sono le Aree di preservazione permanente

Grazie
federica gagliardi
Italy
Local time: 16:43
(configurazione) che / in termini di...
Explanation:
Ciao Federica,
penso che chi ha scritto il lungo periodo abbia inteso ripetere idealmente (in forma sottintesa) il sostantivo "basis" subito prima del pronome relativo "which" ad esso riferito. In pratica dovresti immaginare di leggere "...,judicial basis which...".
L'effetto finale è un po' quello di una proposizione coordinata alla principale anziché di una subordinata relativa ed è in questo senso che ti suggerisco di interpretare le cose.
Ecco come renderei il periodo in italiano se dovessi essere io a tradurre:

La configurazione giuridica volta a conferire lo status di aree protette alle APPs è esistita nel diritto brasiliano a partire dal Codice forestale del 1934 ed è stata poi riaffermata nel "nuovo" Codice forestale (...) in termini di aree preesistenti situate all'interno di territori, pubblici o privati, meritevoli di tutela al fine di salvaguardare la flora locale.

--------------------------------------------------
Note added at 583 giorni (2012-07-20 09:58:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Federica, buon proseguimento!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 16:43
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3(configurazione) che / in termini di...
Oscar Romagnone
3la quale / in merito a
cynthiatesser
3si riferisce a the judicial basis etc...
Maria Rosaria Contestabile


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
which/as (senso della frase)
si riferisce a the judicial basis etc...


Explanation:
un po' brutto però io direi che si ferisce alla judicial basis etc che era nel Forest Code del '34 e poi è stata confermata in quello più recente.

Maria Rosaria Contestabile
Local time: 16:43
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
which/as (senso della frase)
la quale / in merito a


Explanation:
la quale (la judicial basis) è stata riaffermata nel nuovo Codice Forestale in merito a zone preesistenti ....

cynthiatesser
Italy
Local time: 16:43
Does not meet criteria
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(configurazione) che / in termini di...


Explanation:
Ciao Federica,
penso che chi ha scritto il lungo periodo abbia inteso ripetere idealmente (in forma sottintesa) il sostantivo "basis" subito prima del pronome relativo "which" ad esso riferito. In pratica dovresti immaginare di leggere "...,judicial basis which...".
L'effetto finale è un po' quello di una proposizione coordinata alla principale anziché di una subordinata relativa ed è in questo senso che ti suggerisco di interpretare le cose.
Ecco come renderei il periodo in italiano se dovessi essere io a tradurre:

La configurazione giuridica volta a conferire lo status di aree protette alle APPs è esistita nel diritto brasiliano a partire dal Codice forestale del 1934 ed è stata poi riaffermata nel "nuovo" Codice forestale (...) in termini di aree preesistenti situate all'interno di territori, pubblici o privati, meritevoli di tutela al fine di salvaguardare la flora locale.

--------------------------------------------------
Note added at 583 giorni (2012-07-20 09:58:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Federica, buon proseguimento!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 16:43
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 20, 2012 - Changes made by Oscar Romagnone:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Dec 14, 2010 - Changes made by Daniela Zambrini:
Term askedwhich/as (senso della frase) » which/as


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search