KudoZ home » English to Italian » Agriculture

feed grade fertilizers

Italian translation: fertilizzanti zootecnici (vedi spiegazione))

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:feed grade fertilizers
Italian translation:fertilizzanti zootecnici (vedi spiegazione))
Entered by: Bruno Depascale
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:45 Feb 3, 2012
English to Italian translations [PRO]
Agriculture
English term or phrase: feed grade fertilizers
Feed Grade fertilizers
Feed Grade Phosphate and Urea Tests

Su IATE ho trovato la traduzione "foraggeri", ma è l'unica occorrenza
Grazie a tutti,
Bruno
Bruno Depascale
Italy
Local time: 12:11
fertilizzanti zootecnici (ma: vedi sotto)
Explanation:
Ciao Bruno.
Feed-grade: Suitable for animal feed but not for human consumption. Vedi qui, per esempio: http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/feed grade
Sul significato non ci sono dubbi, direi (prodotti destinati all'alimentazione animale).

Però:
Feed Grade Fertilizers li chiamerei "Fertilizzanti zootecnici", come qui: http://www.arpa.emr.it/ingamb/download/Relazione_A.pdf
perché non trovo occorrenze di "Fertilizzanti per alimentazione animale" e anche perché in rete trovi altri esempi.

Ma i "Feed Grade phosphate" si possono tradurre bene bene come Fosfati per alimentazione animale: http://www.freshfields.com/publications/newsletters/newslett...

Per uso foraggero, quindi, come suggerisce lo IATE ma trovo che si adattino meglio gli aggettivi sopra indicati.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-02-03 10:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

Son contenta Bruno! Buon proseguimento
Selected response from:

Susanna Martoni
Italy
Local time: 12:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5fertilizzanti zootecnici (ma: vedi sotto)
Susanna Martoni
3fertilizzanti di grado non alimentare
Ivana Giuliani


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fertilizzanti di grado non alimentare


Explanation:
.
food grade invece grado alimentare

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 12:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
fertilizzanti zootecnici (ma: vedi sotto)


Explanation:
Ciao Bruno.
Feed-grade: Suitable for animal feed but not for human consumption. Vedi qui, per esempio: http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/feed grade
Sul significato non ci sono dubbi, direi (prodotti destinati all'alimentazione animale).

Però:
Feed Grade Fertilizers li chiamerei "Fertilizzanti zootecnici", come qui: http://www.arpa.emr.it/ingamb/download/Relazione_A.pdf
perché non trovo occorrenze di "Fertilizzanti per alimentazione animale" e anche perché in rete trovi altri esempi.

Ma i "Feed Grade phosphate" si possono tradurre bene bene come Fosfati per alimentazione animale: http://www.freshfields.com/publications/newsletters/newslett...

Per uso foraggero, quindi, come suggerisce lo IATE ma trovo che si adattino meglio gli aggettivi sopra indicati.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-02-03 10:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

Son contenta Bruno! Buon proseguimento

Susanna Martoni
Italy
Local time: 12:11
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 21
Notes to answerer
Asker: Grazie mile Susanna, Mi hai salvato da un'impasse!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Glinda: precisissima e brava!
11 mins
  -> Grazie mille Glinda

agree  Francesco Badolato
1 hr
  -> Grazie Francesco

agree  Giulia Gigliotti
2 hrs
  -> Grazie Giulia!

agree  EleoE
9 hrs
  -> Grazie EleoE

agree  enrico paoletti
2 days2 hrs
  -> Grazie mille Enrico!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search