GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:45 Feb 3, 2012 |
English to Italian translations [PRO] Agriculture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susanna Martoni Italy Local time: 14:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | fertilizzanti zootecnici (ma: vedi sotto) |
| ||
3 | fertilizzanti di grado non alimentare |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
fertilizzanti di grado non alimentare Explanation: . food grade invece grado alimentare |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fertilizzanti zootecnici (ma: vedi sotto) Explanation: Ciao Bruno. Feed-grade: Suitable for animal feed but not for human consumption. Vedi qui, per esempio: http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/feed grade Sul significato non ci sono dubbi, direi (prodotti destinati all'alimentazione animale). Però: Feed Grade Fertilizers li chiamerei "Fertilizzanti zootecnici", come qui: http://www.arpa.emr.it/ingamb/download/Relazione_A.pdf perché non trovo occorrenze di "Fertilizzanti per alimentazione animale" e anche perché in rete trovi altri esempi. Ma i "Feed Grade phosphate" si possono tradurre bene bene come Fosfati per alimentazione animale: http://www.freshfields.com/publications/newsletters/newslett... Per uso foraggero, quindi, come suggerisce lo IATE ma trovo che si adattino meglio gli aggettivi sopra indicati. -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2012-02-03 10:50:38 GMT) -------------------------------------------------- Son contenta Bruno! Buon proseguimento |
| ||
Notes to answerer
| |||