GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:40 Nov 19, 2006 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture / ISO | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mara Ballarini Australia Local time: 11:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | relazione di progetto dello studio/ricerca di base |
| ||
3 | rapporto di ricerca sullo studio lca di base/che sta alla base di... |
|
project report of the underlying lca study relazione di progetto dello studio/ricerca di base Explanation: la mia proposta.. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
project report of the underlying lca study rapporto di ricerca sullo studio lca di base/che sta alla base di... Explanation: Ciao! Non ho capito bene di che cosa parli il testo, ma ritengo che rapporto di ricerca possa andare. Ho trovato molte occorrenze in internet in testi di architettura: Questa è una delle tante migliaia: QUALITA’ DELL'ARCHITETTURA TORINESE: LA PAROLA AI PROTAGONISTI. E’ on line il ***rapporto di ricerca*** sulla qualità delle trasformazioni urbane a Torino. www.to.archiworld.it/archivio06/oan0606_25.html Ciò che mi lascia un po' perplessa è quell'"OF". Perché non "ON"? Forse potresti dare un po' più di contesto. "UNDERLYING" è uno dei miei pet hates... dal sito che ti indico qui sotto pare proprio che occorra andare nel senso di "sotteso" o "soggiacente" (entrambi orribili), vale a dire studio (ovvero l'analisi del ciclo di vita o Life Cycle Assessment) che costituisce il fondamento di valutazioni successive... quindi perché no "di base"? Magari potresti mettere una brevissima perifrasi in base a quanto tradotto prima di questa frase: "che costituisce la base di..." Dipende tutto dal testo :-( Non è un grande aiuto, lo riconosco. Ma secondo me dovresti andare in questa direzione. Buon lavoro e buona domenica, g :-) -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2006-11-19 10:39:07 GMT) -------------------------------------------------- Non avevo visto la risposta di Mara... vai a capire cosa mi combina la connessione... In ogni modo "relazione di progetto" mi sembra ottimo. Io ero convinta si trattasse di "research" (scusami). Ma "LCA study" va tradotto con "STUDIO LCA" e non "ricerca", di questo sono certa. CIAO a tutte e due, g Reference: http://www.infobuild.it/mecgi/drv?tlHome&mod=modAttiConvegni... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.