KudoZ home » English to Italian » Architecture

flyer

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:28 Feb 12, 2012
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / architettura gotica
English term or phrase: flyer
until quite recently it was an almost universally accepted axiom that flying buttress were unknown in the West. However, within the last few years numbers of specialists have begun to admit that at least some of the flyers on first-generation gothic churches may be original features rather than later additions as had usually been assumed.
Fabby
Advertisement


Summary of answers provided
3 +1arco rampante
Shera Lyn Parpia


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
arco rampante


Explanation:
magari puoi dire semplicemente "arco" quando è chiaro a che cosa ti riferisci, per evitare la ripetizione.
"flyer" è stato usato semplicemente al posto del termine completo "flying buttress"

New Research in Early Gothic Flying Buttresses
www.arct.cam.ac.uk/.../Vol 3 2347-2362 Nikolinakou.pd...
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
from the French for lack of an appropriate English equivalent), which sits atop a buttress or a wall. In what follows, the term flying buttress (or flyer) is considered ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-02-12 06:38:25 GMT)
--------------------------------------------------

see also use of terms here
http://www.jstor.org/pss/991315

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-02-12 08:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

vedere

http://en.wiktionary.org/wiki/flyer
(architecture) An arch that connects a flying buttress into the structure it supports.

quindi "arco" sarebbe giusto, come detto sopra.

Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 20:46
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DrSeuss: sono d'accordo, ma non userei solo arco per eliminare la ripetizione, magari un iperonimo come "tali elementi architettonici"
3 hrs
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search