KudoZ home » English to Italian » Art, Arts & Crafts, Painting

act down stone cold

Italian translation: riusci`ad impersonare alla perfezione la parte del "ricco ma modesto"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:04 Mar 30, 2007
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: act down stone cold
L'autore parla di un ritratto di Rembrandt, in cui una giovane è raffigurata nella sua ricchezza e insieme (falsa o vera) modestia. E dice: "Rembrandt had this rich-but-modest act down stone cold". Non riesco a capire il senso di queste ultime quattro parole. Se qualcuno può aiutarmi, grazie. Massimo
Massimo Parizzi
Local time: 05:59
Italian translation:riusci`ad impersonare alla perfezione la parte del "ricco ma modesto"
Explanation:
Ciao Massimo!

Secondo me la frase andrebbe divisa come segue:

Rembrandt had [this rich-but-modest act] down //stone cold

To have something down = capire ed usare alla perfezione

"stone cold" e` il modo in cui lo fa, ovvero con perfezione.

Dipende dal contesto, ma penso che voglia dire qualcosa del tipo:

riusci` ad impersonare alla perfezione la parte del "ricco ma modesto"

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-03-30 13:21:56 GMT)
--------------------------------------------------

...oppure "ad interpretare alla perfezione, ecc. ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-03-31 09:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

o anche:

riusciva, senza alcuna difficolta`/senza battere ciglio/senza troppi problemi, ad avere un atteggiamento (da) "ricco ma modesto".

Un po' piu` libera, ma vedi tu quale piu` adatta al tono della tua traduzione. :o)
Selected response from:

Ilaria Feltre
Malta
Local time: 05:59
Grading comment
Non è esattamente così, perché non è Rembrandt a "impersonare la parte", bensì a farla impersonare dalla modella nel quadro. Però il concetto è esattamente questo, grazie. Ho tradotto (nel contesto): "È una parte di ricca-ma-modesta recitata alla perfezione"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4riusci`ad impersonare alla perfezione la parte del "ricco ma modesto"
Ilaria Feltre
4seppe ritrarre alla perfezione
Fiamma Lolli


Discussion entries: 3





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
had this rich-but-modest act down stone cold
riusci`ad impersonare alla perfezione la parte del "ricco ma modesto"


Explanation:
Ciao Massimo!

Secondo me la frase andrebbe divisa come segue:

Rembrandt had [this rich-but-modest act] down //stone cold

To have something down = capire ed usare alla perfezione

"stone cold" e` il modo in cui lo fa, ovvero con perfezione.

Dipende dal contesto, ma penso che voglia dire qualcosa del tipo:

riusci` ad impersonare alla perfezione la parte del "ricco ma modesto"

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-03-30 13:21:56 GMT)
--------------------------------------------------

...oppure "ad interpretare alla perfezione, ecc. ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-03-31 09:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

o anche:

riusciva, senza alcuna difficolta`/senza battere ciglio/senza troppi problemi, ad avere un atteggiamento (da) "ricco ma modesto".

Un po' piu` libera, ma vedi tu quale piu` adatta al tono della tua traduzione. :o)

Ilaria Feltre
Malta
Local time: 05:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Non è esattamente così, perché non è Rembrandt a "impersonare la parte", bensì a farla impersonare dalla modella nel quadro. Però il concetto è esattamente questo, grazie. Ho tradotto (nel contesto): "È una parte di ricca-ma-modesta recitata alla perfezione"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: lo interpreto anch'io così :-) solo, userei il verbo all'imperfetto (anche se dipende da come Massimo costruisce la frase)
2 hrs
  -> Si`, hai perfettamente ragione sul verbo. Grazie!

agree  Linda 969: nessun dubbio sul significato
5 hrs
  -> Grazie!

agree  xxxsilvia b: certo, anche secondo me non c'è nessun refuso, non manca niente e la frase si legge come la analizzi tu :)
18 hrs
  -> Grazie!

agree  idemasi
1 day7 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
seppe ritrarre alla perfezione


Explanation:
impersonare, per un quadro, non mi sembra la scelta migliore: Rembrandt riuscì a riprodurre nel suo ritratto l'espressione della giovane, ricca eppure modesta.

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 05:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search