KudoZ home » English to Italian » Art, Arts & Crafts, Painting

lifting

Italian translation: stemperare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lifting
Italian translation:stemperare
Entered by: Teodoro Lovallo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:51 Jan 8, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: lifting
They also work well when I create texture in my drawings through repeated layering and lifting of colour.

L'autore parla di matite acquerellabili.
Non ho capito bene se "lift" vuol dire "togliere, diluire" il colore oppure "schiarire", perché ho trovato che "schiarirsi i capelli" si dice colloquialmente "to lift one's hair colour"...
Teodoro Lovallo
Italy
Local time: 13:27
stemperare
Explanation:
To lift in questo contesto significa "stemperare" e indica, ad esempio, uno dei passaggi della tecnica pittorica c.d. "a tempera". Altro discorso è poi quello di sostantivizzare tale operazione: se traduci la prima con "applicazioni/stesure" potresti rendere il secondo termine con"diluizioni", oppure "attenuazioni" o anche "alleggerimenti"...

Spero di averti dato delle idee, ciao!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 13:27
Grading comment
Grazie mille a tutti!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6stemperare
Oscar Romagnone


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
stemperare


Explanation:
To lift in questo contesto significa "stemperare" e indica, ad esempio, uno dei passaggi della tecnica pittorica c.d. "a tempera". Altro discorso è poi quello di sostantivizzare tale operazione: se traduci la prima con "applicazioni/stesure" potresti rendere il secondo termine con"diluizioni", oppure "attenuazioni" o anche "alleggerimenti"...

Spero di averti dato delle idee, ciao!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 13:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Grazie mille a tutti!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gina Ferlisi
6 hrs
  -> grazie Gina!

agree  Sarah Jane Webb: Oscar the champion!!!
7 hrs
  -> Grazie Sarah!...(fuori tema) hai il nome di donna che mi è sempre piaciuto di più in assoluto!

agree  xxxNicoletta F
8 hrs
  -> grazie, Nicoletta!

agree  Fiamma Lolli: visto che le matite sono acquerellabili, che ne dici di velature? / Vero per layering, ma stemperare gli acquerelli, non saprei...
8 hrs
  -> l'ho visti, l' ho visti i tuoi graditissimi auguri!...non si può dire che la simpatia ti faccia difetto!..."velature" è ottimo però, se non sbaglio, traduce già "layering": giusto? volevo dire "successive velature (o stesure)... e diluizioni di COLORI"!!!

agree  Magda Falcone
10 hrs
  -> grazie Mijdel!

agree  Maria Luisa Dell'Orto: Bravo Oscar!
10 hrs
  -> mille grazie Maria Luisa! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search