Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Italian translations [PRO]|
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
|English term or phrase: feel things through|
|L'espressione, tra asterischi, si trova nella prima riga del secondo capoverso.|
What we see are mostly tertiary colors, layered and lined and smeared, sometimes wisping spirits across flat fields. Colors as new as a fresh pair of Nikes, synthetic and neon and fluorescent, colors that if found at all in nature only leak out of nebulas or streak through sidereal sunsets. Though the paintings stroke and splotch, seeming to ooze on occasion and sometimes to gravel and pool, they are truly planned, not the random globbing of some blowsy hack, no splitter-splatter of messy and primitive creation, no Jack the Dripper splooging all over the place in heroic actions. They are perhaps even anti-heroic actions, an acknowledgment not of inspiration, which is cryptic here, but of powerful actions that are not trying to be so goddamned splashy. Success is the same as failure if drawn the same spectacular way, revealing in its force things that are not so obviously forceful. All those squelching layers upon layers, push-pulling into new pictorial perspectives, all that failure is like good old Beckett’s weirdly popular adage “Fail better.”
Though we can guesswork up some history and ***feel things through*** in front of us, the situation never was and/or, but always both. The colors of these countries embody a spirit, even with the hand mostly removed, a real person and not some Modernist purity of the unrevealed geometry of reality, some eternal Platonic balderdash. We’ve happily almost left those myths behind, but here still is a human being figuring out with thingish ideas and notional material some meaning that refuses to be nailed down so easily.
|sondare / cercare di capire / intuire|
Ciao Stefano, io lo interpreto più come un "andare a tentoni" (come "feel things up"), cercare di capire qualcosa di non immediata comprensione, come lasciano intendere anche l'uso di "guesswork" e il finale: "(...) figuring out with thingish ideas and notional material some meaning that refuses to be nailed down so easily". HTH
Selected response from:
Local time: 22:33
|Grazie a tutti per l'aiuto! :-)|
4 KudoZ points were awarded for this answer
38 mins confidence: 2 hrs confidence: peer agreement (net): +1 3 hrs confidence: 1 day12 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations