KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

Once past the five-bayed Fifth Avenue facade of hand-carved limestone

Italian translation: sulla Quinta Avenue, una volta oltrepassata la facciata in pietra scolpita con le sue

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:46 Nov 6, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Once past the five-bayed Fifth Avenue facade of hand-carved limestone
Io ho tradotto:
"Oltrepassata la facciata in pietra calcarea scolpita a mano, ornata da cinque campanate, che guarda sulla quinta strada, etc " ma la frase soffre, troppe parentesi!
katy
Italian translation:sulla Quinta Avenue, una volta oltrepassata la facciata in pietra scolpita con le sue
Explanation:
cinque finestre a bovindo,

E forse si potrebbe anche usare il termine "bow window", ma questo dipende ovviamente dal tipo di testo che stai traducendo.
Selected response from:

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 04:13
Grading comment
Grazie, Josie, e a buon rendere!
Saluti,
caty
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Oltrepassata la facciata in pietra ...
Marisapad
4sulla Quinta Avenue, una volta oltrepassata la facciata in pietra scolpita con le sue
Giuseppina Vecchia
4Sono daccordo con Marisa,
Floriana


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Oltrepassata la facciata in pietra ...


Explanation:
Oltrepassata la facciata in pietra calcarea scolpita a mano, con cinque arcate rivolte sulla quinta strada,

occhio alle campanate, che qui forse sono solo cinque arcate, poiché: campanate non esiste; campate è detto di un edificio, per una facciata non resta che archi o arcate (laterali di un portico). Ciao

Marisapad
Local time: 04:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 261

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana Buscaglione: io toglierei "che guarda" e lascerei Fifth Ave., ammesso che sia N.Y. però
6 hrs

agree  raffaella prati
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sono daccordo con Marisa,


Explanation:
tranne che forse per "5-bayed" s'intende che la facciata a 5 "bay windows", cioè "bovindi" (interessante che da "bay/bow window" sia nato il termine italiano "bovindo").

Inoltre, se ti pare che la frase sia troppo appesantita in italiano, potresti eliminare lo "scolpito a mano". Dipende ovviamente dal contesto e da quanto devi accentuare l'opulenza dell'edificio.

Buon lavoro,

Floriana

Floriana
United States
Local time: 21:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sulla Quinta Avenue, una volta oltrepassata la facciata in pietra scolpita con le sue


Explanation:
cinque finestre a bovindo,

E forse si potrebbe anche usare il termine "bow window", ma questo dipende ovviamente dal tipo di testo che stai traducendo.


Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 04:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 344
Grading comment
Grazie, Josie, e a buon rendere!
Saluti,
caty
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search