KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

The statesman Cicero expressed envy of the playwright\\\'s witty command of Latin

Italian translation: Cicerone, lo statista, espresse invidia per l'arguta padronanza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:19 Nov 28, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: The statesman Cicero expressed envy of the playwright\\\'s witty command of Latin
cicero
lalla
Italian translation:Cicerone, lo statista, espresse invidia per l'arguta padronanza
Explanation:
(nell'uso) della lingua latina da parte del commediografo.
Naturalmente, il tempo del verbo va concordato con il resto del testo, perciò potresti anche usare "esprimeva", o "aveva espresso", o altro.
Ciao
Selected response from:

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 06:22
Grading comment
REALLY GOOD..........THANK U!!!!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4below, please
CLS Lexi-tech
5Cicerone, lo statista, espresse invidia per l'arguta padronanza
Giuseppina Vecchia


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
below, please


Explanation:
lo statista Cicerone si disse invidioso dell'argutezza con cui l'uomo di teatro si esprimeva in latino

ci sono alcuni problemi in questa frase come "playwright"= scrittore di teatro (lungo) e poi non si puo' stabilire (a meno che tu non abbia il contesto) se 'e scrittore di commedie o tragedie.

it is quite a compliment, considering how well Cicero spoke and wrote!

cheers
paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 00:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  raffaella prati: "Playwrigt" può essere tradotto con "drammaturgo" (chi scrive drammi = componimenti destinati alla rappresentazione scenica)
10 mins

agree  Bilingualduo: si, direi anch'io commediografo o drammaturgo
22 mins

agree  Francesco Barbuto: dell'argutezza non va bene, non è buon italiano, bisogna dire: DELL'ARGUZIA
4 hrs
  -> perfettamente ragione, mi sono fatta fuorviare dall'aggettivo "arguto". Grazie.

agree  Nicola (Mr.) Nobili
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Cicerone, lo statista, espresse invidia per l'arguta padronanza


Explanation:
(nell'uso) della lingua latina da parte del commediografo.
Naturalmente, il tempo del verbo va concordato con il resto del testo, perciò potresti anche usare "esprimeva", o "aveva espresso", o altro.
Ciao

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 344
Grading comment
REALLY GOOD..........THANK U!!!!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search