KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

Trascrivo la frase che mi dà problemi nello spazio sotto

Italian translation: adesso ho capito (o quasi)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:50 Mar 23, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Trascrivo la frase che mi dà problemi nello spazio sotto

Si tratta di romanzo modernista. non capisco "sort of business."
arianna
Italian translation:adesso ho capito (o quasi)
Explanation:
vedi innanzitutto la mia risposta all'altro quesito, per cui non ripeto quello che avevo gia' detto.
sort of business = una cosa come "onde grige e rifugio ...." (ancora non capisco open: sembra una contraddizione in termini parlare del mare come "rifugio aperto" di solito e' il porto che e' un rifugio, soprattutto se il tuo scrittore fa qui dell'ironia sui cliche letterari; il cliche linguistico e letterario e' "safe haven")

rispetto alla mia risposta precedente, invece che adolescenziale forse tradurrei "giovanile"

buon lavoro

paola l m
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 22:14
Grading comment
grazie per il preziosissimo aiuto e mi scuso per l'insistenza delle mie richieste!arianna

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1adesso ho capito (o quasi)
CLS Lexi-tech
4roba del genere, sul genere di, tipo
Roberta Anderson
4Vedi sotto
Maria Elena Tondi


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
adesso ho capito (o quasi)


Explanation:
vedi innanzitutto la mia risposta all'altro quesito, per cui non ripeto quello che avevo gia' detto.
sort of business = una cosa come "onde grige e rifugio ...." (ancora non capisco open: sembra una contraddizione in termini parlare del mare come "rifugio aperto" di solito e' il porto che e' un rifugio, soprattutto se il tuo scrittore fa qui dell'ironia sui cliche letterari; il cliche linguistico e letterario e' "safe haven")

rispetto alla mia risposta precedente, invece che adolescenziale forse tradurrei "giovanile"

buon lavoro

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 22:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
grazie per il preziosissimo aiuto e mi scuso per l'insistenza delle mie richieste!arianna

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annalisa Sapone: giusto, in effetti nella domanda precedente non avevo capito nemmeno io e credo di avere preso lucciole per lanterne ;-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vedi sotto


Explanation:
Il mare non era l'espressione fanciullesca/giovanile di tanti scrittori, "onde grigie, porto/rifugio aperto", una specie di affare.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-23 13:18:54 (GMT)
--------------------------------------------------

oppure: un affare fatto di \"onde grigie e porto/rifugio aperto\".

Oppure ancora, se ti piace: il mare non era quella specie di cosa descritta da tanti scrittori in età giovanile, \"onde grigie, porto/rifugio aperto\"

Maria Elena Tondi
Italy
Local time: 04:14
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 127
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
roba del genere, sul genere di, tipo


Explanation:
sort of business = roba del genere, quella roba lì, sul genere di, tipo (e varianti, secondo il tono più o meno colloquiale che gli si vuole dare)

come dice Paola, di solito ci si aspetterebbe descrizioni tipo "blue waves, safe haven" quindi mi sembra piuttosto ironico.

Roberta Anderson
Italy
Local time: 04:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2147
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search