And no list of soundbyte would be complete without a bumpersticker

Italian translation: soundbite: tutto ciè che è èridotto a un byte di suono

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:soundbyte
Italian translation:soundbite: tutto ciè che è èridotto a un byte di suono
Entered by: Manu1979

17:52 Mar 29, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary / gun
English term or phrase: And no list of soundbyte would be complete without a bumpersticker
And no list of sounbytes would be complete without a bumpersticker: when guns are outlawed,only leberals won't have guns.
Emanuele
facile slogan
Explanation:
soundbite (controlla lo spelling) si usa in inglese (americano e canadese) per indicare negativamente le frasi brevi nelle quali viene ridotto dai media qualsiasi pensiero complesso; il risultato e' che affinche' il messaggio venga captato e utilizzato dai media la gente (politici, uomini immagine ecc.) parla in "soundbites". Ergo, soundbite e' tutto cio che e' stato ridotto a un "bite" di suono, trasmissibile dalla televisione o captabile da un giornalista per un titolone.
Spero di aver reso l'idea.
I bumpersticker sono anch'essi soundbites nel senso che per essere letti e colti mentre viaggi in autostrada in automobile (piu' facile coglierli quando fai la fila al semaforo), devono essere brevi come un soundbite.
L'unico sito dove ho trovato un riferimento in italiano in concomitanza con uno italiano e' il seguente:
ormai le campagne elettorali si combattono
a colpi di "soundbites" (letteralmente: morsi
di suono), di slogan e di battute di facile
digestione, appunto. non c'e' nulla da capire
(se non tra le righe) e nulla viene capito (se non
nel senso di incamerato). ovvero il messaggio.

buon lavoro

paola l m

"nessun elenco di facili slogan sarebbe completa senza una frase da adesivo per paraurti: quando le armi da fuoco saranno proibite per legge, soltanto i benpensanti di sinistra non ne avranno"


Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 17:42
Grading comment
un'unica cosa: ho controllato lo spelling: è soundbyte. questo a parte ti ringrazio tantissimo per la traduzione, sei stata gentilissima. Spero possa andare!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1facile slogan
CLS Lexi-tech
3Nessuna serie di byte sonori...
Francesco D'Alessandro


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nessuna serie di byte sonori...


Explanation:
sarebbe completa senza mettere un adesivo sul paraurti: quando le armi da fuoco saranno state messe fuori legge, i liberal saranno gli unici a non averle

mah... non è che mi sia molto chiaro. Forse i byte sonori, che lui vuole accoppiare all'adesivo sul paraurti, sono dei suoni per il clacson della macchina?

ho lasciato liberal invariato perché negli USA vuole dire più o meno "progressista", non si può tradurre con "liberale" in italiano

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 22:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
facile slogan


Explanation:
soundbite (controlla lo spelling) si usa in inglese (americano e canadese) per indicare negativamente le frasi brevi nelle quali viene ridotto dai media qualsiasi pensiero complesso; il risultato e' che affinche' il messaggio venga captato e utilizzato dai media la gente (politici, uomini immagine ecc.) parla in "soundbites". Ergo, soundbite e' tutto cio che e' stato ridotto a un "bite" di suono, trasmissibile dalla televisione o captabile da un giornalista per un titolone.
Spero di aver reso l'idea.
I bumpersticker sono anch'essi soundbites nel senso che per essere letti e colti mentre viaggi in autostrada in automobile (piu' facile coglierli quando fai la fila al semaforo), devono essere brevi come un soundbite.
L'unico sito dove ho trovato un riferimento in italiano in concomitanza con uno italiano e' il seguente:
ormai le campagne elettorali si combattono
a colpi di "soundbites" (letteralmente: morsi
di suono), di slogan e di battute di facile
digestione, appunto. non c'e' nulla da capire
(se non tra le righe) e nulla viene capito (se non
nel senso di incamerato). ovvero il messaggio.

buon lavoro

paola l m

"nessun elenco di facili slogan sarebbe completa senza una frase da adesivo per paraurti: quando le armi da fuoco saranno proibite per legge, soltanto i benpensanti di sinistra non ne avranno"





    Reference: http://www.namir.it/coco25.htm
CLS Lexi-tech
Local time: 17:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
un'unica cosa: ho controllato lo spelling: è soundbyte. questo a parte ti ringrazio tantissimo per la traduzione, sei stata gentilissima. Spero possa andare!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanna Graziani: grande Paola, come al solito! Buona Pasqua a tutti!
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search