KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

they say the 2 brothers had drawn lots for the house

Italian translation: dicono che i due fratelli...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:59 May 29, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary / Romanzo dei primi del 1900
English term or phrase: they say the 2 brothers had drawn lots for the house
Ci sono due fratelli che devono dividersi un'eredità, e specialmente una grande casa di campagna che vogliono entrambi
Vita
Italian translation:dicono che i due fratelli...
Explanation:
...abbiano tirato a sorte per aggiudicarsi la casa



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-29 20:24:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Non vorrei scatenare una polemica sui tempi (non ne varrebbe la pena) e premetto di non avere la certezza al 100% di quello che dico, ma \"mi pare\" che se usiamo il presente nella proposizione principale (dicono o si dice ) la subordinata (che abbiano) va bene così com\'è; se invece usassimo l\'imperfetto nella principale allora si direbbe: dicevano (si diceva) che avessero tirato a sorte, ecc. E\' vero che in inglese la frase dice \"had drawn\", ma l\'inglese e l\'italiano sono due cose diverse. Se dopo aver letto la presente siete ancora del parere che sto sbagliando ditemelo senza linciarmi pubblicamente, per favore!
Selected response from:

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 17:19
Grading comment
Non è il tempo verbale da usare che mi preoccupava, ma solo il significato della frase. Quindi tantissime grazie, mi sei stato di grande aiuto
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9dicono che i due fratelli...
Francesco D'Alessandro


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
dicono che i due fratelli...


Explanation:
...abbiano tirato a sorte per aggiudicarsi la casa



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-29 20:24:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Non vorrei scatenare una polemica sui tempi (non ne varrebbe la pena) e premetto di non avere la certezza al 100% di quello che dico, ma \"mi pare\" che se usiamo il presente nella proposizione principale (dicono o si dice ) la subordinata (che abbiano) va bene così com\'è; se invece usassimo l\'imperfetto nella principale allora si direbbe: dicevano (si diceva) che avessero tirato a sorte, ecc. E\' vero che in inglese la frase dice \"had drawn\", ma l\'inglese e l\'italiano sono due cose diverse. Se dopo aver letto la presente siete ancora del parere che sto sbagliando ditemelo senza linciarmi pubblicamente, per favore!

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 17:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056
Grading comment
Non è il tempo verbale da usare che mi preoccupava, ma solo il significato della frase. Quindi tantissime grazie, mi sei stato di grande aiuto

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lilu
36 mins

agree  CLS Lexi-tech: si dice che avessero (forse cambierei il tempo). ciao
57 mins
  -> vedi nota

agree  boito: concordo con Paola Ludovici su avessero
2 hrs
  -> vedi nota

agree  Guy D'Aloia
7 hrs

agree  Joe_uk: mi
9 hrs

agree  luskie: d'accordo con Francesco anche sul tempo - se si vuole, si può aggiungere un "a suo tempo" per dare un'ulteriore profondità temporale
12 hrs

agree  xxxTanuki: In questi casi, il tempo ha una importanza relativa. Il traduttore ha certamente perfino la facoltà di alterarlo, in nome di una resa più fluida ed elegante.
14 hrs

agree  lapamela: secondo me va bene il presente
15 hrs

agree  gmel117608
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search