International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

escapist quality

Italian translation: carattere escapista

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:escapist quality
Italian translation:carattere escapista
Entered by: Raffaella Cornacchini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:20 Jun 5, 2002
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: escapist quality
Sempre fregi barocchi, temo.
The landscapes in XXX mirror the escapist quality of Tassi's marine in YYY.
Vi viene in mente qualche soluzione migliore del fatto che i paesaggi riflettono la stessa nota di evasione presente nelle marine del Tassi (traduzione che non mi fa impazzire)?.
grazie mille
raffa1
Raffaella Cornacchini
Local time: 15:58
carattere /caratteristica /(qualità) escapista
Explanation:
escapismo o evasione dalla realtà.

anche rispecchiano invece di riflettono

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 07:33:57 (GMT)
--------------------------------------------------

forse anche fuga dalla realtà.
Escapismo è molto presente in siti spagnoli, ma solo 3-4 siti italiani lo riportano (peccato, perchè non è male come parola)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 07:37:36 (GMT)
--------------------------------------------------

URL interessante:
http://www.press.jhu.edu/press/books/titles/sampler/tuan.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 08:32:51 (GMT)
--------------------------------------------------

\"riecheggiano il carattere escapista\" per giocare sulle assonanze in e (5) :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 11:37:08 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

[Nota per la Co-moderatrice e per l\'Asker:

La mia personalissima opinione è che \"disimpegno\" non sia il traducente migliore per \"escapist\". Viceversa, come già esposto sopra, e non solo da me, penso che escapist si possa senz\'altro tradurre con \"di evasione/fuga (dalla realtà)\".

En passant, vorrei far notare all\'Asker che secondo il Ragazzini il termine disimpegno ha già due plausibili traducenti in disengagement, lack of commitment. Disengagement, in particolare, può venire utilizzato in ambito sociopolitico.

Quanto sopra a prescindere dell\'uso di disengagement nella lingua inglese ed in letteratura (la cui disamina ad ogni modo esulerebbe dalla domanda).



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 11:38:37 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

E.C. : a prescindere dAll\'uso.
Selected response from:

xxxTanuki
Grading comment
grazie mille a tutti. Come sempre il dibattito è stato molto costruttivo e il verbo riecheggiare, suggerito anche da Paola, mi pare molto appropriato. Non concordo appieno con l'idea di disimpegno perché dubito che nel '600 qualcuno avrebbe ritratto con verismo i lavori dei campi in un palazzo aristocratico, quanto meno in Italia.
Scelgo questa tra tutte le soluzione anche perché è quella più in armonia con il contesto generale (che io conosco e voi noi, ovviamente).
La fine è vicina, spero di non avere altri quesiti con cui tormentarvi e, in ogni caso, a buon rendere!
raffa1
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5carattere /caratteristica /(qualità) escapistaxxxTanuki
4 +1I paesaggi riecheggiano lo stesso riflesso di fuga/tendenza al disimpegno delle...
CLS Lexi-tech
4riflettono lo stesso anelito
Francesco D'Alessandro
4spirito d'evasione
Don Green


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
carattere /caratteristica /(qualità) escapista


Explanation:
escapismo o evasione dalla realtà.

anche rispecchiano invece di riflettono

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 07:33:57 (GMT)
--------------------------------------------------

forse anche fuga dalla realtà.
Escapismo è molto presente in siti spagnoli, ma solo 3-4 siti italiani lo riportano (peccato, perchè non è male come parola)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 07:37:36 (GMT)
--------------------------------------------------

URL interessante:
http://www.press.jhu.edu/press/books/titles/sampler/tuan.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 08:32:51 (GMT)
--------------------------------------------------

\"riecheggiano il carattere escapista\" per giocare sulle assonanze in e (5) :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 11:37:08 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

[Nota per la Co-moderatrice e per l\'Asker:

La mia personalissima opinione è che \"disimpegno\" non sia il traducente migliore per \"escapist\". Viceversa, come già esposto sopra, e non solo da me, penso che escapist si possa senz\'altro tradurre con \"di evasione/fuga (dalla realtà)\".

En passant, vorrei far notare all\'Asker che secondo il Ragazzini il termine disimpegno ha già due plausibili traducenti in disengagement, lack of commitment. Disengagement, in particolare, può venire utilizzato in ambito sociopolitico.

Quanto sopra a prescindere dell\'uso di disengagement nella lingua inglese ed in letteratura (la cui disamina ad ogni modo esulerebbe dalla domanda).



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 11:38:37 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

E.C. : a prescindere dAll\'uso.

xxxTanuki
PRO pts in pair: 582
Grading comment
grazie mille a tutti. Come sempre il dibattito è stato molto costruttivo e il verbo riecheggiare, suggerito anche da Paola, mi pare molto appropriato. Non concordo appieno con l'idea di disimpegno perché dubito che nel '600 qualcuno avrebbe ritratto con verismo i lavori dei campi in un palazzo aristocratico, quanto meno in Italia.
Scelgo questa tra tutte le soluzione anche perché è quella più in armonia con il contesto generale (che io conosco e voi noi, ovviamente).
La fine è vicina, spero di non avere altri quesiti con cui tormentarvi e, in ogni caso, a buon rendere!
raffa1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Esposito: Escapismo: evasione dalla realtà (Devoto Oli)
14 mins
  -> Grazie. Anche il Ragazzini conferma.

agree  Rosa Cangiano
28 mins
  -> grazie

agree  Silvia Currò
46 mins
  -> grazie

agree  Massimo Gaido
1 hr
  -> grazie

agree  Sarah Ponting
2 hrs
  -> Thx
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
riflettono lo stesso anelito


Explanation:
verso l'evasione dalla realtà quotidiana di cui sono intrise le marine...

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 14:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
spirito d'evasione


Explanation:
rispecchiano lo spirito d'evasione che caratterizzano le marine del Tassi..

Un suggerimento
Don

Don Green
France
Local time: 15:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 81
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
I paesaggi riecheggiano lo stesso riflesso di fuga/tendenza al disimpegno delle...


Explanation:
CONTRASTANTI PENSIERI” costituiscono il patrimonio di immagini e la speculazione pittorica di Adele Canale la quale, libera dalla retorica della comunicazione figurata si serve del mezzo espressivo-cromatico cercando il ***tema dell’evasione*** e tentando di sostituire l’uomo nella sua apparenza con una immaginosa entità, liberata dai canoni del caos quotidiano. Continua l’iter semiologico dell’artista che ha scelto di evidenziare pittoricamente l’eterno divario tra forze opposte, rivali, tracciando un percorso sempre più rappresentato da figurazioni tra leggerezza compositiva e restituzioni di paesaggistica memoria.

E' vero che esiste questo slancio creativo di fondo, una quasi libidine della percezione, un delirio del colore, una vertigine di sensazioni oculari, trasmessi freneticamente e voluttuosi sulla tela; ma è pur vero che nel tessuto pittorico emergono "intenzioni", "sdegnali", "voci" che una lettura non svagata può decifrare con un certo grado di approssimazione. Sono segnali latenti, appena allusi , o apertamente significati, che ci riportano alla necessaria riflessione sul loro campo di remittenza psicologico, etnico ed etico, sociale e culturale: i segnali sono quelli di una donna, Carma che tenta di ricostruire se stessa, la propria infanzia, i luoghi della memoria, le immagini di un tempo perduto, e di riconoscersi nel suo ruolo presente in una presente realtà, con destini di redenzione o dannazione, ***di fuga o di impegno, di evasione o di lotta***: in fondo l'attività artistica, se autentica, in
qualunque clima o a qualunque grado ha questa funzione di dimensionamento dell'essere, di "riconoscimento" di se stessi, a volte impulsivo e primitivo, ora riflesso o studiato.


forse disimpegno e' la parola migliore a meno che non si possa usare "paesaggi di evasione" proprio come si usa letteratura, cinema d'evasione.


buon lavoro

paola l m



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 10:37:00 (GMT)
--------------------------------------------------

prova a tradurre letteratura impegnata in inglese
o letteratura d\'evasione in inglese e vediamo cosa succede

e si dice anche (un riscontro in rete) partito \"fughista\" che non bisogna confondere con i giudizi per \"partito preso\"

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 09:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTanuki: con tutto, tranne che con disimpegno (disengagement, lack of commitment).
19 mins
  -> non mi sorprende il tuo giudizio, ma in ogni caso disengagement non si dice in inglese; si dice escapist oppure si usa il termine francese "engagé"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search