KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

I was sufficiently near to the scene, when standing some rods off...

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:41 Jan 1, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: I was sufficiently near to the scene, when standing some rods off...
persona che sta osservando la tortura volontaria del "guardare verso il sole". Indiani del nord America
Francesca


Summary of answers provided
nami trovavo sufficientemente vicino alla scena, a qualche pertica di distanza
Angela Arnone


  

Answers


7 mins
mi trovavo sufficientemente vicino alla scena, a qualche pertica di distanza


Explanation:
pare che "rod" sia una misura di lunghezza che in italiano si dice "pertica" ed è di circa 5 metri.
Altrimenti non saprei spiegare la frase.
Saluti
Angela



    Grande Sansoni
Angela Arnone
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search