Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:24 Feb 7, 2001
English to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary
English term or phrase:help in translation
. This chapter of your present physical embodiment has needed to be a concentration, a weaving together into one knot, of all of the strands from the past so that in the impulse to unravel it all you reconnect with the vision which brought you into this body in the firs place.
FIRS PLACE: LUOGO DEGLI ABETI
O E' UN ERRORE: IN THE FIRST PLACE: PER LA PRIMA VOLTA, IN PRIMO LUOGO?
Explanation: Sono d'accordo che questo suoni bene, ma ci ti consiglio gentilmente di controllare la punteggiatura, cioè, credo che ci manca la parola «is» fra quelle «with» e «the vision», a meno che questo non fosse che un errore tipografico. Inoltre, ci sposterei le tue virgole come segue, per far fluire anche meglio questo carino brano ben tradotto: "This chapter of your present physical embodiment has needed to be a concentration, a weaving together into one knot of all of the strands from the past, so that in the impulse to unravel it, all you reconnect with is the vision which brought you into this body in the first place." ...Buon lavoro! Gary :-)
Gary Presto Local time: 14:08 Native speaker of: English PRO pts in pair: 24