KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

Like a willow blowing in the wind, so shall I.

Italian translation: Come una canna che ondeggia al vento, così anch'io...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:58 Apr 18, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Like a willow blowing in the wind, so shall I.
Going to be used as a motto for a university art project.
Timothy Carter
Italian translation:Come una canna che ondeggia al vento, così anch'io...
Explanation:
...mi piegherò (will give in to events -- conveys weak will)
...seguirò gli eventi (will follow events -- conveys flexibility and open mind)
...non offrirò resistenza (will not resist events -- conveys resignation)

...or, in doubt, just Come una canna che ondeggia al vento (ondeggia is neutral enough, and definitely not negative)

It really depends on the context.

Come una canna al vento - Italian idiom, which I think matches the English willow blowing in the wind, i.e. following the trends (sometimes used in a negative sense, though, for someone who cannot decide himself and prefers to follow the main trend). The keys is in the "so shall I" bit, for which the right verb has to be chosen according to context, as the few suggestions given above.
Selected response from:

Roberta Anderson
Italy
Local time: 14:10
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2Come una canna che ondeggia al vento, così anch'io...
Roberta Anderson
nasaro' anch'io come un salice mosso dal vento
CLS Lexi-tech
nacome il salice che si piega al soffio del vento, anch'io mi piegherò
Angela Arnone


  

Answers


3 mins
come il salice che si piega al soffio del vento, anch'io mi piegherò


Explanation:
Tough one this Timothy...what does your willow do? I've have it "bending" but perhaps it trembles - so
"come il salice che trema al soffio del vento, anch'io tremerò".
Angela


Angela Arnone
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins
saro' anch'io come un salice mosso dal vento


Explanation:
Are you at all thinking of Bob Dylan? Blowing as Angela says can be rendered in different ways depending how you mean it? To bend, as Angela suggests? To move in the wind as above?
The Dylan song was translated, if I recall correctly, "se la porta il vento" but it would not do in this case, since the tree is very stable.

saluti

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 22 hrs peer agreement (net): +2
Come una canna che ondeggia al vento, così anch'io...


Explanation:
...mi piegherò (will give in to events -- conveys weak will)
...seguirò gli eventi (will follow events -- conveys flexibility and open mind)
...non offrirò resistenza (will not resist events -- conveys resignation)

...or, in doubt, just Come una canna che ondeggia al vento (ondeggia is neutral enough, and definitely not negative)

It really depends on the context.

Come una canna al vento - Italian idiom, which I think matches the English willow blowing in the wind, i.e. following the trends (sometimes used in a negative sense, though, for someone who cannot decide himself and prefers to follow the main trend). The keys is in the "so shall I" bit, for which the right verb has to be chosen according to context, as the few suggestions given above.

Roberta Anderson
Italy
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2147
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilda Manara
353 days

agree  Francesco D'Alessandro
375 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search