07:46 Jun 4, 2001 |
English to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 03:22 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | si', va bene... |
| ||
na | sibillina |
|
si', va bene... Explanation: oppure forse... preda estiva, conquista estiva. Dato quello che sto leggendo ho forti sospetti che qui si parli di conquiste femminili. Ma come si fa a capire bene senza contesto? Tradurre letteralmente a volte porta a prendere grosse cantonate... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sibillina Explanation: la tua domanda! Ci dai solo summer doe e poi vuoi sapere da noi se e' daina o lepre? Guarda che il mio tono e' scherzoso, ma una tiratina di orecchie te la do lo stesso! Doe si usa per indicare il femminile di animali compresa la "rabbit doe" e compresa la "doe" come daina, ma non abbiamo elementi per decidere in un modo o nell'altro, almeno noi di Proz. Dove sta chi parla? Dubito pero' che vadano a caccia di conigli che in Canada li mangia soltanto chi ha origine etnica europea come me. Arrivata al mio cottage, 5 anni fa, proponevo di fare una caccia alla lepre, ma la gente mi ha guardato come fossi un marziano o una sadica assatanata. SOlo in base a questa esperienza personale direi una daina. saluti paola l m |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.