KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

summer doe

Italian translation: sibillina

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:46 Jun 4, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: summer doe
..semplicemente "daina" o "lepre femmina"?
scalera
Italian translation:sibillina
Explanation:
la tua domanda! Ci dai solo summer doe e poi vuoi sapere da noi se e' daina o lepre? Guarda che il mio tono e' scherzoso, ma una tiratina di orecchie te la do lo stesso!
Doe si usa per indicare il femminile di animali compresa la "rabbit doe" e compresa la "doe" come daina, ma non abbiamo elementi per decidere in un modo o nell'altro, almeno noi di Proz. Dove sta chi parla? Dubito pero' che vadano a caccia di conigli che in Canada li mangia soltanto chi ha origine etnica europea come me. Arrivata al mio cottage, 5 anni fa, proponevo di fare una caccia alla lepre, ma la gente mi ha guardato come fossi un marziano o una sadica assatanata. SOlo in base a questa esperienza personale direi una daina.

saluti

paola l m
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 03:18
Grading comment
ti ringrazio per la tiratina d'orecchie...ma se non do contesto cmq non ne ho abbastanza...il testo per me è arabo, e questi animali mi stanno pure antipatici, neanch'io so se è una lepre o una daina....DIO...io so'interprete, non traduttrice!!!!! grazie per la pazienza
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasibillina
CLS Lexi-tech
nasi', va bene...
Francesco D'Alessandro


  

Answers


12 mins
si', va bene...


Explanation:
oppure forse... preda estiva, conquista estiva.

Dato quello che sto leggendo ho forti sospetti che qui si parli di conquiste femminili. Ma come si fa a capire bene senza contesto? Tradurre letteralmente a volte porta a prendere grosse cantonate...

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 08:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
sibillina


Explanation:
la tua domanda! Ci dai solo summer doe e poi vuoi sapere da noi se e' daina o lepre? Guarda che il mio tono e' scherzoso, ma una tiratina di orecchie te la do lo stesso!
Doe si usa per indicare il femminile di animali compresa la "rabbit doe" e compresa la "doe" come daina, ma non abbiamo elementi per decidere in un modo o nell'altro, almeno noi di Proz. Dove sta chi parla? Dubito pero' che vadano a caccia di conigli che in Canada li mangia soltanto chi ha origine etnica europea come me. Arrivata al mio cottage, 5 anni fa, proponevo di fare una caccia alla lepre, ma la gente mi ha guardato come fossi un marziano o una sadica assatanata. SOlo in base a questa esperienza personale direi una daina.

saluti

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 03:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
ti ringrazio per la tiratina d'orecchie...ma se non do contesto cmq non ne ho abbastanza...il testo per me è arabo, e questi animali mi stanno pure antipatici, neanch'io so se è una lepre o una daina....DIO...io so'interprete, non traduttrice!!!!! grazie per la pazienza

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
giogi
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search