KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

to play town constable

Italian translation: Scalera!!!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:00 Jun 11, 2001
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: to play town constable
gestiva un negozio e ne percepiva un salario minimo 2to get town constable"...nel senso di arrangiarsi?
grazie...
scalera
Italian translation:Scalera!!!
Explanation:
non si capisce niente dal contesto che hai fornito? Potresti per piacere ripetere?
constable in inglese canadese e' poliziotto. Se mi rivolgo a un poliziotto gli dico: "Excuse me, constable, can you tell me where...." Gli agenti della RCMP/GRC (le giubbe rosse) sono "constable".
Potresti dire per "fare lo sceriffo" che si capisce immediatamente che e' il poliziotto capo della citta', ma chiaramente come traducente rimanda subito ad un contesto americano e non canadese e quindi ti bacchettiamo!

saluti

paola l m
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 13:17
Grading comment
ancora infinite GRAZIE..tesina + o - a posto, consegnata ma con 1 botto di errori e di dubbi..
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacapoccia
anusca
naCome si puògiogi
naScalera!!!
CLS Lexi-tech
nanon è molto chiaro...
Angela Arnone


  

Answers


40 mins
non è molto chiaro...


Explanation:
forse potresti ribattere il testo in inglese..."play town constable" vuole dire che svolgeva il ruolo di poliziotto del paese, forse troppo piccolo per avere una "police station" in piena regola.
Ciao
Angela


Angela Arnone
Local time: 19:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins
Scalera!!!


Explanation:
non si capisce niente dal contesto che hai fornito? Potresti per piacere ripetere?
constable in inglese canadese e' poliziotto. Se mi rivolgo a un poliziotto gli dico: "Excuse me, constable, can you tell me where...." Gli agenti della RCMP/GRC (le giubbe rosse) sono "constable".
Potresti dire per "fare lo sceriffo" che si capisce immediatamente che e' il poliziotto capo della citta', ma chiaramente come traducente rimanda subito ad un contesto americano e non canadese e quindi ti bacchettiamo!

saluti

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
ancora infinite GRAZIE..tesina + o - a posto, consegnata ma con 1 botto di errori e di dubbi..
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Come si può


Explanation:
pensare ad una risposta, se non c'è domanda?
Mi associo alle colleghe
Giovanna


    cc
giogi
Local time: 18:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1358
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs
capoccia


Explanation:
E' solo una proposta in più :
giocare il ruolo del capoccia

MA
come fa a gestire !!! un negozio percependo un salario !!!

potrebbe essere:

ricavandone un reddito (minimo) tale da consentirgli di giocare il ruolo del capoccia !

RITORNANDO a backcountry penso che la traduzione giusta sia ENTROTERRA.
Allora avevo proposto hinterland.

Certo entroterra presuppoe che la località sia nelle vicinanze del mare!!!

slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 19:17
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 290
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search