KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

Smoldering embers

Italian translation: tizzoni/ceneri ardenti

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Smoldering embers
Italian translation: tizzoni/ceneri ardenti
Entered by: Rita Bandinelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:59 Dec 3, 2003
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Smoldering embers
Smoldering embers
emarobby
Italy
Local time: 18:21
letteralmente: tizzoni/ceneri ardenti
Explanation:
ma magari il contesto permette di usare la frase 'che (ancora) cova/covano sotto la cenere'?
Selected response from:

Rita Bandinelli
Local time: 18:21
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4letteralmente: tizzoni/ceneri ardenti
Rita Bandinelli
4covare sotto la cenere/le bracixxxmultidioma


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
letteralmente: tizzoni/ceneri ardenti


Explanation:
ma magari il contesto permette di usare la frase 'che (ancora) cova/covano sotto la cenere'?

Rita Bandinelli
Local time: 18:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 265

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gianfranco: anche "braci ardenti"
1 hr

agree  Simo Blom
6 hrs

agree  Katherine Zei: tizzoni ardenti mi piace di +
6 hrs

agree  Anita M. A. Mazzoli
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
covare sotto la cenere/le braci


Explanation:
...letteralmente!!! ma ci vorrebbe un po' più contesto!
trattato da un saggio di Pirandello..."Discorso di Catania":
"Silenzio non soltanto suo, in quanto egli seppe «col suo formidabile buon senso compire l'estrema rinunzia, quella dell'arte, quando s'accorse di non potersi piú superare»; ma silenzio anche del tempo nella sua opera, che come fuoco sicuro e inestinguibile ha potuto covare a lungo sotto la cenere di tant'altre ambizioni che superbamente le s'eran fatte sopra, vampando"

xxxmultidioma
Local time: 18:21
PRO pts in pair: 52
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search