KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

a bit of a goose

Italian translation: dalle una bella pacca sul sedere

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a bit of a goose
Italian translation:dalle una bella pacca sul sedere
Entered by: Chiara Santoriello
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:04 Jun 16, 2001
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: a bit of a goose
give Seaned a bit of a goose for you.
seaned e' una cameriera lenta e un po pigra e ho pensato che l'espressione potrebbe essere una esortazione a farla lavorare di piu
Mariangela
dalle una bella pacca sul sedere
Explanation:
Oltre a quella sopraccitata, ti suggerisco queste soluzioni anche se, non conoscendo esattamente il contesto e lo stile è abbastanza difficile soprattutto quando si tratta di contesti letterari.

falla filare un po'= trattandosi di una persona un po' pigra, forse può essere un'esortazione a farla lavorare di più.

dille di darsi una mossa= idem come sopra.

dalle un po' della stupida= goose in inglese significa anche babbeo, persona stupida.

Ciao
Chiara

Selected response from:

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 11:00
Grading comment
ti ringrazio e mi scuso anche con te per il ritardo....quest-universita- mi sta massacrando!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naun pizzicotto
Floriana
na"dalle una mossa"
Francesca Battaglia
naho dato un tocco di mano morta alla Seaned da parte tua...
Angela Arnone
nadalle una bella pacca sul sedere
Chiara Santoriello
napelle d'oca
Rosalba Sorrentino
nadare una pacca sul sedere
Ilde Grimaldi
nayou must have thought of "give gooseflesh"Albert Golub


  

Answers


16 mins
you must have thought of "give gooseflesh"


Explanation:
don't really know

Albert Golub
Local time: 11:00
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 139
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
pelle d'oca


Explanation:
farle venire la pelle d'oca.....

mah!!!! chissà se mi viene qualche altra idea!..... :P


    Rosalba
Rosalba Sorrentino
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
dare una pacca sul sedere


Explanation:
NON SO. Ho trovato che:
to goose
v. t.
(fam. USA) dare una pacca (o un pizzicotto) nel sedere a (q.).

Magari ci va nel tuo contesto :-))
ciao


Ilde Grimaldi
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1483

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Sabrina Rivaldo
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
dalle una bella pacca sul sedere


Explanation:
Oltre a quella sopraccitata, ti suggerisco queste soluzioni anche se, non conoscendo esattamente il contesto e lo stile è abbastanza difficile soprattutto quando si tratta di contesti letterari.

falla filare un po'= trattandosi di una persona un po' pigra, forse può essere un'esortazione a farla lavorare di più.

dille di darsi una mossa= idem come sopra.

dalle un po' della stupida= goose in inglese significa anche babbeo, persona stupida.

Ciao
Chiara




    Personali
Chiara Santoriello
Italy
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1496
Grading comment
ti ringrazio e mi scuso anche con te per il ritardo....quest-universita- mi sta massacrando!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
gianfranco
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
ho dato un tocco di mano morta alla Seaned da parte tua...


Explanation:
"to goose" credo (non scenderò nel volgare) va un po' oltre la pacca - è proprio la famosa mano morta!!!!
Ciao
Angela



    English mother -tongue speaker
Angela Arnone
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
un pizzicotto


Explanation:
Negli USA, to "goose" vuol dire pizzicare, spesso sul sedere. (Insomma, il concetto è quello!).

Floriana

Floriana
United States
Local time: 04:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
"dalle una mossa"


Explanation:
ho cercato sul "dictionary of american slang e ti riporto la parte che potrebbe interessarti (che tra parentesi dà credito ai tuoi sospetti):
4-to press down hard on the accelerator of a car.
sinceramente non sono sicura del senso figurato, ma penso che si possa usare anche come "dall una mossa".

Francesca Battaglia
Italy
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxriver: anche secondo me e' questo il significato
1 hr

Angela Arnone: A vedere il contesto direi anch'io che il concetto migliore è questo - Angela
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search