KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

tugging their forelocks

Italian translation: servire e riverire un branco di idioti

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:34 Jun 16, 2001
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: tugging their forelocks
Magazine article referring to a group of young graduates who find themselves "tugging their forelocks to a lot of dumb clucks"

Aiuto!
roly_dee
Local time: 18:14
Italian translation:servire e riverire un branco di idioti
Explanation:
Sono d'accordo con Chiara. E' un'espressione che ho gia' incontrato in una delle mie traduzioni e propongo questa alternativa.

Buon lavoro

Sabrina
Selected response from:

Sabrina Rivaldo
Local time: 18:14
Grading comment
Penso questa sia la traduzione che si addice di piu' nel mio caso.

Grazie a tutti per la collaborazione - there were some interesting answers!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacalarsi le braghe davanti ad un branco di oche
Angela Arnone
naservire e riverire un branco di idiotiSabrina Rivaldo
nache devono sottostare a decisioni di superiori stupidi
Chiara Santoriello
nascappellarsi
Ilde Grimaldi
natirandosi il ciuffo a stare a sentire tutte quelle sciocchezze
Francesco D'Alessandro
nastrapparsi i capelli alla ricerca di una rispostabianca errico


  

Answers


12 mins
strapparsi i capelli alla ricerca di una risposta


Explanation:
Senza contesto e' un po' difficile, ma penso che significhi questo

bianca errico
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 31
Grading comment
misunderstood phrase - thanks anyway
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: misunderstood phrase - thanks anyway

7 hrs
tirandosi il ciuffo a stare a sentire tutte quelle sciocchezze


Explanation:
sciocchezza = silly speech
to a lot of dumb clucks = listening to a lot of silly speeches

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
gianfranco
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
scappellarsi


Explanation:
forse c'è una soluzione migliore, comunque questa è quella che mi viene in mente dopo aver letto sul Picchi:

4 to tug at/to touch one’s forelock (obsol) portare la mano alla fronte in segno di rispettoso saluto


Ilde Grimaldi
Local time: 19:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1483
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
che devono sottostare a decisioni di superiori stupidi


Explanation:
Sull'Oxford monolingue ho trovato le seguenti definizioni:

to touch(or tug) one's forelock= defer to a person of higher social rank

dumb clucks= a silly or foolish person

Da questo ho dedotto la traduzione del resto, si tratta di una situazione abbastanza comune nella quale si trovano i giovani laureati alle prime esperienze.

Ciao
Chiara

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 19:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1496
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
calarsi le braghe davanti ad un branco di oche


Explanation:
"to tug one's forelock" viene dal gesto dei contadini che salutavano il signore tirando la falda del cappello oppure il ciuffo davanti (fore significa davanti - lock un ciuffo di capelli) dei capelli.
Successivamente viene significare che ci si sottomette in modo umiliante al detentore di potere o quello che si ritiene abbia il poter.
Per me la soluzione è quella che indico.
Angela


Angela Arnone
Local time: 19:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
servire e riverire un branco di idioti


Explanation:
Sono d'accordo con Chiara. E' un'espressione che ho gia' incontrato in una delle mie traduzioni e propongo questa alternativa.

Buon lavoro

Sabrina


    OED / experience
Sabrina Rivaldo
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 35
Grading comment
Penso questa sia la traduzione che si addice di piu' nel mio caso.

Grazie a tutti per la collaborazione - there were some interesting answers!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search