KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

"hot-house" , "house-broken"

Italian translation: non coltivata/addomesticata/selvatica

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:10 Jun 27, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: "hot-house" , "house-broken"
Australian literature was produced by Australian writers in the hard-won intervals of their various jobs. It was no "hot-house" plant.Half the time it was not even "house-broken".
Aria
Italian translation:non coltivata/addomesticata/selvatica
Explanation:
house-broken di solito si dice dell'animale (domestico) che ha imparato a vivere in casa o appartamento e quindi segue certe regole; quindi puoi anche dire "selvatica". Il problema con la frase in inglese e' che le due immagini non vanno tanto bene insieme nel senso che la prima si riferisce a una pianta e la seconda ad un animale.
Per quanto riguarda il suggerimento "on the road" sarei cauta; credo che qui si stia parlando delle origini della letteratura australiana, mentre la letteratura "beat" e' un frutto maturo della letteratura americana, con un'apparenza selvaggia, a volte coltivata (vedi il post-beat Bukowski, ad esempio). Puo' darsi che mi sbagli.

saluti a tutti

paola l m

Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 10:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1non coltivata/addomesticata/selvatica
CLS Lexi-tech
na"pianta da serra", "adattata a vivere in casa"
bruna
naspontanea e 'on the road'
gianfranco


  

Answers


23 mins
spontanea e 'on the road'


Explanation:
Secondo me e' un gioco di parole tra hot-house e house-broken, che non e' facile trasferire intatto in italiano.

Secondo me significa che la prima letteratura australiana era di origine popolare e spontanea (non il prodotto per cosi' dire coltivato 'in serra' da intellettuali) tanto che spesso era prodotta da persone senza casa (non 'house-broken) viaggiatori, avventurieri, etc...
L'equivalente insomma della letteratura americana 'on the road'.





gianfranco
Brazil
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2932
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
"pianta da serra", "adattata a vivere in casa"


Explanation:
Questa e' la traduzione letterale. Se c'e' la possibilita' di abbellire un po', si protrebbe dire "pianta da serra" e "pianta da appartamento".

bruna
Local time: 10:17
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs peer agreement (net): +1
non coltivata/addomesticata/selvatica


Explanation:
house-broken di solito si dice dell'animale (domestico) che ha imparato a vivere in casa o appartamento e quindi segue certe regole; quindi puoi anche dire "selvatica". Il problema con la frase in inglese e' che le due immagini non vanno tanto bene insieme nel senso che la prima si riferisce a una pianta e la seconda ad un animale.
Per quanto riguarda il suggerimento "on the road" sarei cauta; credo che qui si stia parlando delle origini della letteratura australiana, mentre la letteratura "beat" e' un frutto maturo della letteratura americana, con un'apparenza selvaggia, a volte coltivata (vedi il post-beat Bukowski, ad esempio). Puo' darsi che mi sbagli.

saluti a tutti

paola l m



CLS Lexi-tech
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Guarnieri MITI, MIL: Concordo con la pericolosità dell'accostamento alla beat generation, anche se capisco il ragionamento di Gianfranco
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search