briny

Italian translation: salato, in salamoia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:briny
Italian translation:salato, in salamoia
Entered by: Angela Arnone

17:10 Jan 27, 2004
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: briny
Si parla dell'atteggiamento di F. Mitterrand di fronte alla guerra in Jugoslavia:

And yet Mitterrand, for all his leftism, looked on international politics from the viewpoint of traditional 19th century or even 18th century power relations. World events, to him, were a matter of competing blocs and spheres of influence, each against all, in which France’s interests lay with Serbia, even if the Serbs were out of their minds. Those were Nixonian attitudes, we Americans might say, except pickled in Old World sophistication, which made them doubly **briny** and duplicitous: the viewpoint of people who, in their worldliness, cannot be shocked, therefore cannot be motivated to do anything about being shocked.

Questo briny si collega al "pickled" appena precedente? cioè è una metafora? Però in italiano non mi dice molto (salato? in salamoia?). Grazie mille.
Lorenzo Lilli
Local time: 02:07
salato - ma vedi sotto
Explanation:
Dovrai trovare una metafora italiana che rende meglio.
Questi atteggiamenti nixoniani erano a bagno in una salamoia di raffinatezza Vecchio Continente che li rendeva doppiamente salati.
La raffinatezza è proposta con ironia - come un sott'aceto - ma un sott'aceto poco digeribile visto che ha il doppio del sale.
Spero che ti possa essere si aiuto.
Personalmente avrei cercato di mantenere l'immagine creato dallo scrittore, che ha una sua barbara efficacia!
Angela
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 02:07
Grading comment
Ho piluccato un po' qua e un po' là (il trattato di politica internazionale si è trasformato in un manuale di cucina! :-)), peccato non poter dividere i punti. Grazie a tutte per le spiegazioni e le proposte!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2salato - ma vedi sotto
Angela Arnone
4 +2...che conferiva loro un sapore ancor più acre...
Rita Bandinelli
4 +1v.s.
giogi
4difficili da digerire
Valentina Pecchiar
3 +1aspro
verbis
2...ancora piu' acidi, come sott'aceti molto stagionati
Anna F.


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
salato - ma vedi sotto


Explanation:
Dovrai trovare una metafora italiana che rende meglio.
Questi atteggiamenti nixoniani erano a bagno in una salamoia di raffinatezza Vecchio Continente che li rendeva doppiamente salati.
La raffinatezza è proposta con ironia - come un sott'aceto - ma un sott'aceto poco digeribile visto che ha il doppio del sale.
Spero che ti possa essere si aiuto.
Personalmente avrei cercato di mantenere l'immagine creato dallo scrittore, che ha una sua barbara efficacia!
Angela


Angela Arnone
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Grading comment
Ho piluccato un po' qua e un po' là (il trattato di politica internazionale si è trasformato in un manuale di cucina! :-)), peccato non poter dividere i punti. Grazie a tutte per le spiegazioni e le proposte!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Pecchiar: Più che un agree questo è un attestato di royalties! La tua risposta ha ispirato la mia :-)
4 hrs

agree  Anita M. A. Mazzoli
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
...ancora piu' acidi, come sott'aceti molto stagionati


Explanation:
se chiudo gli occhi e penso ai sott'aceti mi viene in bocca il sapore forte e l'odore intenso. Tradurre in riferimento alla quantita' di sale, personalmente, non mi aggiunge o toglie niente a questa idea. Quindi, opterei per una frase che mi indichi l'idea dell'acido (e del doppia faccia) in riferimento al tempo (piu' stanno nel sale piu' il gusto e l'odore diventano forti).

ciao

Anna F.
Local time: 01:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
...che conferiva loro un sapore ancor più acre...


Explanation:
...solo un tentativo.

Rita Bandinelli
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 265

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
43 mins

agree  Laura Di Tullio
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
aspro


Explanation:
ciaoni

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-27 20:12:48 (GMT)
--------------------------------------------------

anche: salatissimo, forse

accidenti che domandaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

verbis
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1557

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Pecchiar: troppo salati e quindi indigesti!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
difficili da digerire


Explanation:
Senza dubbio briny è collegato al pickled (i pickled dillies sono in ammollo nella brine) - quindi puoi giocartela fra i due termini.

Un'idea: "erano atteggiamenti che noi americani definiremmo nixoniani, salvo che / e in più erano stati *conditi* con la / *marinati* nella raffinatezza [ma c'è anche la "food sophistication", quando ci aggiungi qualche schifezza, non mi viene la parola] del Vecchio Mondo, il che li rendeva ancora più *difficili da digerire* e ambigui."

mhmm... credo che *marinati* sia la migliore perché suggerisce il gusto "agro" di questi atteggiamenti, e quindi a) non perdi il sapore ;-) della metafora; b) rispetti il "portato semantico-gastronomico".

Spero di averti almeno ispirato.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 14 mins (2004-01-27 21:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

Eccolo! sofisticazione alimentare... ma non sta bene, sembra proprio un calco mal riuscito.

Ricorda che la politica estera europea, soprattutto quella tradizionale (basata su equilibrio di potere e sfere di influenza), è sempre stata considerata più complessa e raffinata di quella americana (\"da cow boy\"), degna dei discendenti di Machiavelli (e chi altro? ;-)

Valentina Pecchiar
Italy
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 825
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
v.s.


Explanation:
Direi, che la doppia allusione alla "salamoia" stia a indicare il fatto che l'atteggiamento era immobilistico e anche poco lungimirante come qualcosa che resta nel tempo in salamoia...e vedi l'allusione a Nixon (Nixonian attitude è comune a indicare un governo di tipo "imperiale", totalizzante, fuori moda quindi). Quindi nella salamoia del vecchio mondo,pur mostrandosi di sinistra. Guardando al mondo con gli occhi ante guerra mondiale (prima naturalmente), cioè con una visione dei rapporti internazionali basati sulle alleanze e i trattati segreti, senza trascurare l'imperialismo coloniale.Per questo due volte in salamoia e te lo conferma il "duplicitous" con la sua duplice connotazione di "doppio" e "falso".
Spero di essermi spiegata e che tu possa rendere il senso come più ti piace.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 11 mins (2004-01-28 13:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

La salamoia è fatta con acqua e sale...e serve per conservare...onestamente credo che il \"pickled\" qui stia a indicare un metodo di conservazione...non ci vedo la connotazione dell\'acidità, per intenderci.Se avesse voluto dire 2Aciodi\" o che altro, probabilmente pickled sarebbe stato al posto di briny...Conservato, quindi vecchio, quindi in salamoia, stantio...poco a che fare con il metodo di conservazione.
Magari sbaglio eh?!?

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 11 mins (2004-01-28 13:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa...Acidi

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 22 mins (2004-01-28 13:32:28 GMT)
--------------------------------------------------

What I mean is: what\'s the point of talking about two different means to keep food safe if not to highlight the fact that something is not to be spoiled but preserved? this is not a \"how-to-preserve-food\" book...

giogi
Local time: 01:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1358

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Pecchiar: sì sì, probabile che pickled faccia riferimento all'immobilismo, a un atteggiamento reazionario in senso classico.
1 hr
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search