KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

STICKY STORY TELLERS TRAVEL WITH YOUR SHIPMENT

Italian translation: L'angelo custode adesivo che protegge il vostro pacco

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:29 Aug 17, 2001
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: STICKY STORY TELLERS TRAVEL WITH YOUR SHIPMENT
Ciao a tutti. Sono alle prese con un articolo relativo al lancio di etichette per imballaggi che rivelano eventuali rotture, danni al carico, ecc. Il titolo in inglese e' molto bello, e io non so se riesco a rendere lo stesso impatto in italiano (ho poca esperienza in testi giornalistici, ma il lavoro e' essenzialmente tecnico, a parte il titolo). Io ho tradotto "cantastorie appiccicosi viaggiano assieme alla vostra spedizione", ma leggendolo non mi piace tanto. Voi come affrontereste il problema?
Grazie
Stefania
Stefania Williams
United Kingdom
Local time: 04:13
Italian translation:L'angelo custode adesivo che protegge il vostro pacco
Explanation:
propongo come figura protettrice l'angelo custode
e l'aggettivo adesivo invece di appiccicoso

ciao
GM

(il riferimento ad Angelika e' puramente casuale...)

Selected response from:

gianfranco
Brazil
Local time: 02:13
Grading comment
grazie a tutti. Tutte le proposte erano azzeccate. Le ho provate tutte a cappello del mio testo. Mi e' particolarmente piaciuto il termine angelo custode. IL titolo risulta breve e il termine invoglia alla lettura dell'articolo.

A buon rendere
Buon lavoro a tutti
Stefania
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Testimoni affidabili raccontano la storia del vostro pacco
CLS Lexi-tech
naL'angelo custode adesivo che protegge il vostro pacco
gianfranco
naLe inseparabili etichette sulla vostra spedizione
Francesco D'Alessandro


  

Answers


18 mins
Le inseparabili etichette sulla vostra spedizione


Explanation:
racconteranno la vostra storia

questo per una traduzione non letterale, che è meno fascinosa dell'originale che però tradotto letteralmente in italiano diventa quasi incomprensibile

oppure: la vostra spedizione avrà dei compagni di viaggio inseparabili che racconteranno a tutti la vostra storia: le nostre etichette

un po' lungo, ma rende più l'idea

oppure: dei compagni di viaggio appiccicosi racconteranno a tutti la vostra storia

altrimenti in stile titolo giornalistico:

compagni di viaggio appiccicosi raccontano a tutti i fatti vostri

buon lavoro

Francesco

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 04:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins peer agreement (net): +1
Testimoni affidabili raccontano la storia del vostro pacco


Explanation:
mi piace cantastorie, ma appiccicosi ha anche una connotazione negativa in italiano, mentre qui vuoi sottolineare il fatto che sono inamovibili.

Poi direi fanno compagnia (un po' ironico), accompagnano

Oppure potresti rendere le due idee:
sempre al fianco
guardie del corpo

Mi sta venendo l'ispirazione

testimoni affidabili raccontano la storia (forse meglio di cantastorie)del vostro pacco

(e di storie ne hanno da raccontare: ho mandato un pacco UPS con ingente spesa che ci ha messo oltre un mese per arrivare a Firenze, da Ottawa, magari ci fossero stati gli sticky storyteller; la mia etichetta si era staccata, o era stata staccata, e addio pacco!)

buon lavoro

paola l m



CLS Lexi-tech
Local time: 23:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi: o anche "Narratori" affidabili
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins
L'angelo custode adesivo che protegge il vostro pacco


Explanation:
propongo come figura protettrice l'angelo custode
e l'aggettivo adesivo invece di appiccicoso

ciao
GM

(il riferimento ad Angelika e' puramente casuale...)



gianfranco
Brazil
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2932
Grading comment
grazie a tutti. Tutte le proposte erano azzeccate. Le ho provate tutte a cappello del mio testo. Mi e' particolarmente piaciuto il termine angelo custode. IL titolo risulta breve e il termine invoglia alla lettura dell'articolo.

A buon rendere
Buon lavoro a tutti
Stefania
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search