03:58 Aug 10, 2000 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: abrir (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | See below |
| ||
na | vedi sotto |
| ||
na | Ecco!, or Basta! |
| ||
na | Basta! Questo e' il colmo! /Questo oltrepassa ogni limite! |
|
See below Explanation: There are many ways to express this expression in Italian... being a very expressive language. however in my professional opinion the best and nicest way to express this expression is by saying: E il colmo!! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi sotto Explanation: E' il colmo starebbe per That's the limit. Ma si dovrebbe saltare That's it!. Io non ho il contesto, in un altro contesto potrebbe essere interpretato anche così: Basta! Questo passa ogni limite! (entrambe traduzioni del RAGAZZINI). Ciao. Ilde That's it sul RAGAZZINI è tradotto anche: Ecco, bravo .... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ecco!, or Basta! Explanation: I am sure your responder is correct, but,depending on the text, I would have thought that the above two words could also have been used. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Basta! Questo e' il colmo! /Questo oltrepassa ogni limite! Explanation: Un altro modo inglese per dire: "that's it" e' "no more". A te la scelta. Ciao |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.