KudoZ home » English to Italian » Automotive / Cars & Trucks

skew and trim travel braking

Italian translation: frenaggio di avanzamento longitudinale e laterale (o trasversale)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:29 Sep 8, 2006
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / brakes - gantry
English term or phrase: skew and trim travel braking
Il capitolo parla della manutenzione dei freni delle gru a cavalletto.

Gantry,steering, trolley, ***skew and trim travel braking*** are done eletrically by brake motor.

travel braking era già stato tradotto come 'frenaggio di avanzamento', ne risulta 'il frenaggio di avanzamento gru, sterzatura, carrello ....' - avevo pensato orizzontale per skew e verticale per trim. Va bene o sono sulla strada sbagliata?
Mara Ballarini
Australia
Local time: 05:42
Italian translation:frenaggio di avanzamento longitudinale e laterale (o trasversale)
Explanation:
Ho usato solo l'intuito per giungere a questa risposta. Spero di esserti d'aiuto.
Che io sappia lo "skew travel" è il movimento in obliquo o di lato compiuto da quei mezzi che hanno la possibilità di sterzare tutte le ruote (anteriori, posteriori e centrali) nella stessa direzione (la cosiddetta sterzata a granchio).
Il "trim travel" non so cosa sia (non l'ho mai sentito) ma "trim" nel settore veicolistico (anche aeronautico) significa "assetto/essere in assetto". Posso quindi dedurre che si tratti di un movimento compiuto con il mezzo in assetto, cioè con il mezzo che procede normalmente in avanti. Ripeto sto solo cercando di intuire.
Ergo, l'espressione completa significherebbe "frenatura dei movimenti laterali e longitudinali del veicolo" oppure "frenaggio di avanzamento longitudinale e laterale (o trasversale)".

PS: secondo me "frenatura" è meglio di "frenaggio"!:)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-09-08 16:38:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.freepatentsonline.com/6059056.html

In questa pagina (in basso) si spiega cos'è lo skew travel per i mezzi pesanti a molti assali. In alto c'è anche un link a un pdf che fa vedere (fig 3i) tutti gli assali sterzati nella stessa direzione.
Selected response from:

Alessandro Marchesello
Italy
Local time: 21:42
Grading comment
Grazie mille Alessandro! anch'io sono d'accordo che frenatura è meglio di frenaggio, per questo avevo specificato che ERA già stato tradotto come tale (la tm consegnatami, presenta non pochi 'errori' simili-che ho però avuto conferma di poter fortunatamente modificare). Trim ricorre anche altrove, e ho trovato che rimane tale anche in italiano a volte. cmq credo di aver capito il funzionamento di questa gru utilizzata per il sollevamento/spostamento di container, si tratta proprio di quel movimento longitudinale e laterale/trasversale per lo spostamento del container una volta sollevato. Grazie ancora moltissimo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1frenaggio di avanzamento longitudinale e laterale (o trasversale)
Alessandro Marchesello


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
frenaggio di avanzamento longitudinale e laterale (o trasversale)


Explanation:
Ho usato solo l'intuito per giungere a questa risposta. Spero di esserti d'aiuto.
Che io sappia lo "skew travel" è il movimento in obliquo o di lato compiuto da quei mezzi che hanno la possibilità di sterzare tutte le ruote (anteriori, posteriori e centrali) nella stessa direzione (la cosiddetta sterzata a granchio).
Il "trim travel" non so cosa sia (non l'ho mai sentito) ma "trim" nel settore veicolistico (anche aeronautico) significa "assetto/essere in assetto". Posso quindi dedurre che si tratti di un movimento compiuto con il mezzo in assetto, cioè con il mezzo che procede normalmente in avanti. Ripeto sto solo cercando di intuire.
Ergo, l'espressione completa significherebbe "frenatura dei movimenti laterali e longitudinali del veicolo" oppure "frenaggio di avanzamento longitudinale e laterale (o trasversale)".

PS: secondo me "frenatura" è meglio di "frenaggio"!:)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-09-08 16:38:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.freepatentsonline.com/6059056.html

In questa pagina (in basso) si spiega cos'è lo skew travel per i mezzi pesanti a molti assali. In alto c'è anche un link a un pdf che fa vedere (fig 3i) tutti gli assali sterzati nella stessa direzione.

Alessandro Marchesello
Italy
Local time: 21:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 98
Grading comment
Grazie mille Alessandro! anch'io sono d'accordo che frenatura è meglio di frenaggio, per questo avevo specificato che ERA già stato tradotto come tale (la tm consegnatami, presenta non pochi 'errori' simili-che ho però avuto conferma di poter fortunatamente modificare). Trim ricorre anche altrove, e ho trovato che rimane tale anche in italiano a volte. cmq credo di aver capito il funzionamento di questa gru utilizzata per il sollevamento/spostamento di container, si tratta proprio di quel movimento longitudinale e laterale/trasversale per lo spostamento del container una volta sollevato. Grazie ancora moltissimo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Umberto Cassano: d'accordo su *frenatura*
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search