Italian translation: Luogo e Indirizzo di Riconsegna
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Automotive / Cars & Trucks / Rent-a-car Website
English term or phrase:Return Pick-up Location & Address:
List of Terms required for a rent-a-car website for billing/invoice purposes.
Pick-Date: Data di Ritiro
Pick-up Time: Orario di Ritiro
Return Pick-up Date: Data di Riconsegna:
Return Pick-up Time: Orario di Riconsegna:
Pick-up Location & Address: Luogo e Indirizzo di Ritiro
Drop-off Location & Address: Luogo e Indirizzo di Riconsegna:
Return Pick up Location and Address:
Luogo e Indirizzo di Riconsegna e Rientro
or just simply Luogo e Indirizzo di Rientro ??
Your kind assistance is very much appreciated. Grazie.
Finally, I have decided on the following (please correct me if I am wrong):
This is for the Private Transfer System (of people)
Pick-up Date: Data di Ritiro (dei Passaggeri)
Pick-up Time: Orario di Ritiro " "
Return Pick-up Date: Data di Destinazione (dei Passaggeri)
Return Pick-up Time: Orario di Destinazione " "
Pick-up Location and Address: Luogo ed Indirizzo dell'imbarco (dei Passaggeri
Drop-off Location and Address: Luogo ed Indirizzo dello Sbarco (dei Passaggeri)
Return Pick-up Location and Address: Luogo ed Indirizzo del Ritorno (dei Passaggeri).
The problem I was having is that there are roughly 30 different forms (1 set for car rentals; 1 set for Private Transfer (of people only); another set for travel agents and in order to avoid using the same terms over and over again, this is what I felt best fit the purpose(s) I was trying to achieve.
Nota bene: Of course with the car rentals (prenotazione), for instance, I decided to go with Luogo di Noleggio/Data di Noleggio/Luogo di Riconsegna, etc. etc.
I really do appreciate your insights, as it has helped tremendously to lend clarity to the whole thing and although it may seem redundant in some cases, I also have to consider standardization with German, French and Spanish (je.. je....).
Again thanks a million. Ciao. I am sure we will be in contact real soon, as there are still a few things in Italian where I am having some trouble!!! (smile)
Automatic update in 00:
10 mins confidence: peer agreement (net): +1
return pick-up location & address:
Luogo e Indirizzo di Riconsegna
Explanation: personalmente questa soluzione mi suona meglio...
buona domenica, ciao Enzo
Enzo Schrembs Switzerland Local time: 08:09 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 3
Thanks again to everyone. It certainly helped to clear up the confusion regarding the redundancies.
Notes to answerer
Asker: Enzo: My concern is that Luogo e Indirizzo di Riconsegna is for "Drop off Location and Address", or am I mistaken? How can "Luogo e Indirizzo di Riconsegna be the same and it is "Return Pick-up Location and Address"?
Asker: Or should Drop off Location and Address read "Luogo e Indirizzo di Consegna?"
Asker: Enzo/Laura: On a note of clarification: If Return Pick-up Location and Address is "Luogo e Indirizzo di Riconsegna", what then is Return Pick-up Location and Address ("Lougo e Indirizzo di Consegna"?). They can't be the same, or can they?
Asker: Dear Laura/Enzo: I am not doubting for one moment the correctness of the translation. What am I being "hesitant"/sticky" about is whether 'RICONSEGNA" is used for both "Drop off Location" and "Return Pickup Location"? (see list of terms above). Thanks ... I don't mean to be picky or difficult and it is merely to avoid redundancy/confusion...