International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to Italian » Automotive / Cars & Trucks

(giuro l'ultima!) browless

Italian translation: senza palpebra

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:browless
Italian translation:senza palpebra
Entered by: Sarah Ponting
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:30 May 19, 2003
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / automotive
English term or phrase: (giuro l'ultima!) browless
browless = senza sopracciglia, OK
nella mia frase si parla della plancia degli strumenti di una macchina. Credo x "browless" intenda che la plancia non ha quella protezione in plastica di forma arrotondata, che sembra proprio un sopracciglio, per la protezione da riflessi o altro
Secondo voi ho preso un granchio?

Frase:
retro-designed instrument panel
full-length from door to door, symmetrical instrument panel
browless, circular instruments are deeply recessed
Marina Capalbo
Local time: 19:47
penso che hai ragione
Explanation:
infatti, in italiano ho visto "brow" in questo senso descritto come "palpebra". Certo che hanno un sacco di fantasia...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 10:43:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Magari lo potresti tradurre come riparo o qualcosa di simile. D\'altronde, non serve questa tipo di protezione qui perché gli strumenti sono incassati in profondità.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 10:45:33 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Spazio da vendere anche per il cruscotto, sopra il cruscotto e sotto il parabrezza dove è sistemata la strumentazione di tipo digitale sotto una palpebra a forma di mezzaluna\"

http://www.newstreet.it/auto/autotestmagazine.asp?IdM=Citroë...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 11:18:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Il termine browless, ovviamente, va tradotto come SENZA palpebra/riparo o qualsiasi termine che deciderai di usare.
Selected response from:

Sarah Ponting
Italy
Local time: 19:47
Grading comment
grazie mille
chi l'avrebbe mai detto che si chiamasse palpebra?? La mia macchina ce l'ha! non si smette mai di imparare con questo lavoro!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4penso che hai ragione
Sarah Ponting
5 +1seza palpebra protettiva
Bruno Caridi


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
penso che hai ragione


Explanation:
infatti, in italiano ho visto "brow" in questo senso descritto come "palpebra". Certo che hanno un sacco di fantasia...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 10:43:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Magari lo potresti tradurre come riparo o qualcosa di simile. D\'altronde, non serve questa tipo di protezione qui perché gli strumenti sono incassati in profondità.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 10:45:33 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Spazio da vendere anche per il cruscotto, sopra il cruscotto e sotto il parabrezza dove è sistemata la strumentazione di tipo digitale sotto una palpebra a forma di mezzaluna\"

http://www.newstreet.it/auto/autotestmagazine.asp?IdM=Citroë...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 11:18:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Il termine browless, ovviamente, va tradotto come SENZA palpebra/riparo o qualsiasi termine che deciderai di usare.

Sarah Ponting
Italy
Local time: 19:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Grading comment
grazie mille
chi l'avrebbe mai detto che si chiamasse palpebra?? La mia macchina ce l'ha! non si smette mai di imparare con questo lavoro!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian: palpebra
21 mins
  -> grazie, Gian :-)

agree  Mauro Cristuib-Grizzi: palpebra si usa per i cruscotti
3 hrs
  -> grazie, Mauro :-)

agree  VERTERE
4 hrs
  -> grazie :-)

agree  Svetlana Margine
2 days8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
seza palpebra protettiva


Explanation:
l'ho visto usare a proposito di cruscotti
Ciao, B.

Bruno Caridi
Local time: 19:47
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marco Simoncini: però sarebbe meglio paraluce... ma se lo hai visto usare, andrà senz'altro bene
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search