KudoZ home » English to Italian » Automotive / Cars & Trucks

Delivery release model

Italian translation: modello approvato per la consegna

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Delivery release model
Italian translation:modello approvato per la consegna
Entered by: Francesca Siotto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:11 Feb 16, 2012
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Automotive / Cars & Trucks / fornitura di accessori auto
English term or phrase: Delivery release model
Ho pochissimo contesto: delivery date of the delivery release model: (date)

Sono confusa, visto che due righe sopra ho dovuto tradurre:
Delivery date of the production release model: (date)

Non capisco la differenza tra i due

Grazie!
DrSeuss
Italy
Local time: 05:09
modello approvato per la fornitura
Explanation:
data di consegna del modello (versione, tipo) approvato per la produzione e poi per la fornitura (o consegna)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2012-02-17 22:40:19 GMT)
--------------------------------------------------

Vorrei far notare che ho messo consegna in parentesi, forse e' sfuggito ad alcuni colleghi; trattasi comunque di mera preferenza, ho dato entrambe le alternative per completezza
Selected response from:

Francesca Siotto
Local time: 05:09
Grading comment
Grazie! Ho scelto consegna
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2modello approvato per la fornitura
Francesca Siotto
4 +1modello autorizzato/approvato per la consegna
Annalisa Degli Esposti


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
delivery release model
modello autorizzato/approvato per la consegna


Explanation:
Secondo me "delivery" è più la consegna che la fornitura.
Quindi tradurrei come "modello autorizzato per la consegna" e "modello autorizzato per la produzione"

Annalisa Degli Esposti
Italy
Local time: 05:09
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vincenzo Di Maso: consegna
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
delivery release model
modello approvato per la fornitura


Explanation:
data di consegna del modello (versione, tipo) approvato per la produzione e poi per la fornitura (o consegna)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2012-02-17 22:40:19 GMT)
--------------------------------------------------

Vorrei far notare che ho messo consegna in parentesi, forse e' sfuggito ad alcuni colleghi; trattasi comunque di mera preferenza, ho dato entrambe le alternative per completezza

Francesca Siotto
Local time: 05:09
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 167
Grading comment
Grazie! Ho scelto consegna

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giusi Pasi
8 hrs

agree  enrico paoletti
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 18, 2012 - Changes made by Francesca Siotto:
Field (specific)Law: Contract(s) » Automotive / Cars & Trucks
Feb 18, 2012 - Changes made by Francesca Siotto:
Edited KOG entry<a href="/profile/816784">DrSeuss's</a> old entry - "Delivery release model" » "modello approvato per la consegna"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search