KudoZ home » English to Italian » Biology (-tech,-chem,micro-)

hairy skin

Italian translation: cute ricoperta di peli

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:24 Nov 11, 2013
English to Italian translations [Non-PRO]
Medical - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: hairy skin
unlike NSC, neural crest stem cells are readily accessible by minimally invasive procedures in hairy skin and can be isolated as a highly pure stem cell population.
FedeNYC
Local time: 21:48
Italian translation:cute ricoperta di peli
Explanation:
The novelty of hEPI-NCSC lies in the combination of their highly desirable traits. hEPI-NCSC are embryonic remnants in a postnatal location, the bulge of hair follicles. Therefore they are readily accessible in the hairy skin by minimal invasive procedure
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/21455606

Selected response from:

texjax DDS PhD
Local time: 15:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4cute ricoperta di peli
texjax DDS PhD


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
cute ricoperta di peli


Explanation:
The novelty of hEPI-NCSC lies in the combination of their highly desirable traits. hEPI-NCSC are embryonic remnants in a postnatal location, the bulge of hair follicles. Therefore they are readily accessible in the hairy skin by minimal invasive procedure
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/21455606



texjax DDS PhD
Local time: 15:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 94

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Federica Borgini
7 mins
  -> Grazie

agree  Pompeo Lattanzi: "Coperto" in Italian denotes heavy presence of hair, I would tone it down to "Cute con peli/bulbi (o follicoli) piliferi", otherwise perfect as usual, Doc!
17 mins
  -> Grazie. Ho scritto così perché la presenza dei peli è indispensabile. Eventualmente la proposta di danda mi sembra una valida alternativa. Ciao!

agree  dandamesh: provvista?
33 mins
  -> Sì, certo. Anche provvista va bene. Ciao!

agree  missdutch: our doc never lets us down;-)
39 mins
  -> Bontà tua... Ciao miss! :))
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Elena Zanetti, Susanna Martoni, Francesco Badolato


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 12, 2013 - Changes made by Francesco Badolato:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search