standing spray

Italian translation: composizione floreale aerea/montata su piedistallo/a cascata

10:43 Feb 14, 2012
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Botany
English term or phrase: standing spray
Contesto (vendita di motivi floreali): "Yellow pom-pom flowers and bright roses pop out against dark, elegant foliage in our standing spray".
Guido Villa
Croatia
Local time: 17:01
Italian translation:composizione floreale aerea/montata su piedistallo/a cascata
Explanation:
allora, come si potrebbe tradurre me lo sono inventato ma intanto è per scongiurare l'altra occasione. sono composizioni a cascata, sorrette da un piedistallo e si addicono a tutte le occasioni

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-14 11:55:33 GMT)
--------------------------------------------------

ho pensato anche "autoportante", purtroppo ho la linea lentissima, non mi si apre quasi niente in questo momento

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2012-02-25 09:27:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

col senno di poi ho pensato che potrebbe corrispondere ad addobbo floreale, che si usano per le cerimonie in chiesa ed anche per adornare le sale. comunque grazie
Selected response from:

dandamesh
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2corona funebre
Danila Moro
4palma funebre
Barbara Carrara
2composizione floreale aerea/montata su piedistallo/a cascata
dandamesh


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
corona funebre


Explanation:
non vorrei dire una bestialità, ma dalle immagini sembra questo.....

Danila Moro
Italy
Local time: 17:01
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto: no, è giusto: http://www.peoplesflowernetwork.com/blog/post.cfm/what-is-a-...
4 mins
  -> ecco, ero un po' perplessa :-)

agree  AdamiAkaPataflo: ogni giorno se ne impara una nuova! :-)
26 mins
  -> giusto, anche a questo serve proz!

disagree  dandamesh: scusa ma mi ero proprio sbagliata, se si regalano a san Valentino e si usano per i matrimoni non può proprio essere! Sono decorazioni su piedistallo, che si tengono su in qualche modo
32 mins
  -> avevo pensato a cuscino, però escono più immagini simili con corona

agree  Laura Radaelli: questa proprio mi mancava :-)
37 mins
  -> ehhh... meno male!

agree  P.L.F. Persio: per me: niente fiori, ma opere di pasticceria;-P
1 hr
  -> così ce le mangiamo!

disagree  Barbara Carrara: Mi sa che devo fare l'antipatica... La risposta corretta è palma funebre. Una corona è, per definizione, circolare con foro centrale. Il cuscino è in genere "da appoggio", non su supporto. Baci, bi
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
palma funebre


Explanation:
Credo proprio che il termine corretto sia questo:

http://www.italiainfiore.it/acquisto-on-line/fiori_e_composi...

http://www.fioridenni.it/la-palma-funebre/

E guarda anche qua (scusa per il link... eterno). Selezionando la lingua inglese in alto a dx trovi la pagina corrispondente a standing spray:
http://www.fleurop.com/recipient.aspx?id=45570&__utma=1.3381...|utmccn=%28organic%29|utmcmd=organic|utmctr=composizione%20floreale%20standing%20spray&__utmv=-&__utmk=96711327&uid=202108746&lang=IT




Barbara Carrara
Italy
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
composizione floreale aerea/montata su piedistallo/a cascata


Explanation:
allora, come si potrebbe tradurre me lo sono inventato ma intanto è per scongiurare l'altra occasione. sono composizioni a cascata, sorrette da un piedistallo e si addicono a tutte le occasioni

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-14 11:55:33 GMT)
--------------------------------------------------

ho pensato anche "autoportante", purtroppo ho la linea lentissima, non mi si apre quasi niente in questo momento

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2012-02-25 09:27:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

col senno di poi ho pensato che potrebbe corrispondere ad addobbo floreale, che si usano per le cerimonie in chiesa ed anche per adornare le sale. comunque grazie


    Reference: http://www.ftd.com/standing-spray-for-celebration-prd/7613
dandamesh
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search