https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/botany/945430-sawgrass.html

sawgrass

Italian translation: falasco (Cladium leptostachyum, Cladium mariscus ssp. jamaicense, Mariscus jamaicensis)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sawgrass, sedge
Italian translation:falasco (Cladium leptostachyum, Cladium mariscus ssp. jamaicense, Mariscus jamaicensis)
Entered by: paolamonaco

23:45 Feb 17, 2005
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Botany
English term or phrase: sawgrass
eccomi ancora con i miei vegetali... siete stati bravissimi, spero mi aiutiate anche con questo. cos'è in italiano la sawgrass?
dav
falasco
Explanation:
nome comune:sawgrass o sedge
nomi latini: Cladium leptostachyum, Cladium mariscus ssp. jamaicense, Mariscus jamaicensis
famiglia: Cyperaceae
nome italiano: falasco
http://www.homolaicus.com/scienza/erbario/utility/botanica_s...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-02-18 00:54:42 GMT)
--------------------------------------------------

dai un\'occhiata anche a questa scheda:
http://www.ibiblio.org/pfaf/cgi-bin/arr_html?Cladium mariscu...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 4 mins (2005-02-19 16:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

Nel caso di rubeckia, lascerei questo termine. Margherita gialla è molto impreciso e può indicare molte specie di piante diverse: diverse caratteristiche, diverso abitat, fioritura ...
Se chi legge ha il pollice verde o è un appassionato capirà perfettamente di cosa stai parlando, oppure cercando il nome comune ha la possibilità di informarsi. Leggendo margherita gialla invece, si farà una idea di cosa stai parlando, senza però riuscire a capire TRA LE INFINITE VARIETà DI MARGHERITE GIALLE, A QUALE STAI FACENDO RIFERIMENTO. Così come lagerstroemia (i comuni mortali non parlano di \"lagerstroemia indica\"-termine usato prevalentemente dai giardinieri-, ma solo di lagerstroemia), anche rubeckia è usato come nome comune.
Per chiarirti ancora le idee: se chiedi a una qualsiasi donna amante delle piante, saprà perfettamente cos\'è un ficus benjamin. Chiamarlo alberello non è la stessa cosa!!!
La mia mamma è un\' appassionata di piante. Ti puoi fidare. ;-)
Selected response from:

paolamonaco
Italy
Local time: 00:23
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3falasco
paolamonaco


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
falasco


Explanation:
nome comune:sawgrass o sedge
nomi latini: Cladium leptostachyum, Cladium mariscus ssp. jamaicense, Mariscus jamaicensis
famiglia: Cyperaceae
nome italiano: falasco
http://www.homolaicus.com/scienza/erbario/utility/botanica_s...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-02-18 00:54:42 GMT)
--------------------------------------------------

dai un\'occhiata anche a questa scheda:
http://www.ibiblio.org/pfaf/cgi-bin/arr_html?Cladium mariscu...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 4 mins (2005-02-19 16:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

Nel caso di rubeckia, lascerei questo termine. Margherita gialla è molto impreciso e può indicare molte specie di piante diverse: diverse caratteristiche, diverso abitat, fioritura ...
Se chi legge ha il pollice verde o è un appassionato capirà perfettamente di cosa stai parlando, oppure cercando il nome comune ha la possibilità di informarsi. Leggendo margherita gialla invece, si farà una idea di cosa stai parlando, senza però riuscire a capire TRA LE INFINITE VARIETà DI MARGHERITE GIALLE, A QUALE STAI FACENDO RIFERIMENTO. Così come lagerstroemia (i comuni mortali non parlano di \"lagerstroemia indica\"-termine usato prevalentemente dai giardinieri-, ma solo di lagerstroemia), anche rubeckia è usato come nome comune.
Per chiarirti ancora le idee: se chiedi a una qualsiasi donna amante delle piante, saprà perfettamente cos\'è un ficus benjamin. Chiamarlo alberello non è la stessa cosa!!!
La mia mamma è un\' appassionata di piante. Ti puoi fidare. ;-)

paolamonaco
Italy
Local time: 00:23
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Riccardo Schiaffino
4 hrs

agree  Simo Blom
7 hrs

agree  Filippa Addis
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: