KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

financial staff

Italian translation: personale amministrativo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:finacial staff
Italian translation:personale amministrativo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:15 Oct 30, 2001
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: financial staff
the branch's financial staff will perform ...

proposta cliente: personale amministrativo

mia proposta: personale finanziario

grazie
xxxnronzini
Local time: 00:48
personale amministrativo
Explanation:
Questa volta ha ragione il cliente. Un'alternativa potrebbe essere "personale addetto all'area/settore finanza", nel caso di azienda in cui c'è una distinzione tra le funzioni amministrative e finanziarie. Ad esempio in una banca il personale amministrativo è quello che si occupa di contabilità ecc., mentre quello addetto alla finanza si occupa dei rapporti con la clientela per i servizi finanziari. In ogni caso non mi è mai capitato di sentire l'accezione "personale finanziario", se non da chi mi precede in lista.
Saluti,
Salv
Selected response from:

Averna
Local time: 01:48
Grading comment
OK, grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3concordo con te, però
Floriana
4 +2personale amministrativo
Averna
4 +2personale finanziarioJH Trads


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
personale finanziario


Explanation:
Hi Nicoletta,

this way is perfect, as in the ref. below

"della Dirstat, i cui comportamenti anomali e deleteri per tutto il personale finanziario
sono oramai sotto gli occhi di tutti, né lasciarci trascinare in una ...
www.uilpafinanze.org/02uilinforma/1999/uinf5099.htm - 19k"

I hope it helps


    exp fin.
JH Trads
United States
Local time: 18:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rita Cavaiani
16 mins
  -> thanks

agree  Peter Cox
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
concordo con te, però


Explanation:
a volte si usano "titoli" che suonano altisonanti ma non rispecchiano le mansioni. Forse questo "financial staff" davvero non fa altro che svolgere compiti amministrativi, ma in inglese suona meglio non dirlo. Dopo tutto, mio padre che faceva il liquidatore assicurativo, era "ispettore" per motivi di anzianità e di titolo di studio, ma non ha mai "ispezionato" un bel niente! Con i titoli, per me il cliente ha sempre ragione; non prendertela (come ho sentito dire poco fa: "Q-TIP = Quit taking it personally!")

Buon lavoro,

Floriana

Floriana
United States
Local time: 18:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilda Manara
1 hr

agree  Giuliana Buscaglione
4 hrs

agree  Beppe Chironi (Kix)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
personale amministrativo


Explanation:
Questa volta ha ragione il cliente. Un'alternativa potrebbe essere "personale addetto all'area/settore finanza", nel caso di azienda in cui c'è una distinzione tra le funzioni amministrative e finanziarie. Ad esempio in una banca il personale amministrativo è quello che si occupa di contabilità ecc., mentre quello addetto alla finanza si occupa dei rapporti con la clientela per i servizi finanziari. In ogni caso non mi è mai capitato di sentire l'accezione "personale finanziario", se non da chi mi precede in lista.
Saluti,
Salv

Averna
Local time: 01:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 158
Grading comment
OK, grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giancarlo Trigari
3 hrs

agree  PML
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search