KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

feedback loop

Italian translation: v. sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:16 Nov 14, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: feedback loop
a feedback loop through which the outputs flow directly into the organization and to the stakeholders.
laura
Italian translation:v. sotto
Explanation:
se il tuo cliente richiede assolutamente che tutti i termini vengano tradotti in italiano (come è successo a me di recente), ti suggerirei: un percorso obbligato a circuito chiuso per le informazioni, che consente ai risultati di pervenire immediatamente all'organizzazione...


altrimenti tieni presente che termini come feedback (informazioni) e loop (anello / circuito chiuso) sono usati correntemente anche in italiano
Selected response from:

Gilda Manara
Italy
Local time: 21:56
Grading comment
Grazie mille, la risposta mi è stata molto utile ! Io avevo pensato ciclo di retroazione. Laura
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2un meccanismo di ricircolo automatico delle informazioni
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
5feedback loop
Giancarlo Trigari
4 +1anello di retroazione
Chiara Santoriello
4 +1v. sotto
Gilda Manara


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
v. sotto


Explanation:
se il tuo cliente richiede assolutamente che tutti i termini vengano tradotti in italiano (come è successo a me di recente), ti suggerirei: un percorso obbligato a circuito chiuso per le informazioni, che consente ai risultati di pervenire immediatamente all'organizzazione...


altrimenti tieni presente che termini come feedback (informazioni) e loop (anello / circuito chiuso) sono usati correntemente anche in italiano


Gilda Manara
Italy
Local time: 21:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1038
Grading comment
Grazie mille, la risposta mi è stata molto utile ! Io avevo pensato ciclo di retroazione. Laura

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  raffaella prati
15 mins
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
anello di retroazione


Explanation:
oppure: loop di retroazione

come riportato in vari siti.

Nel tuo caso forse potresti anche utilizzare meccanismo di retroazione.

Ciao
Chiara

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 21:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1496

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anusca: solo retroazione
45 mins
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
feedback loop


Explanation:
Trattandosi di informazioni come mi sembra di arguire io direi semplicemente:
"ricircolo"

Giancarlo Trigari
Italy
Local time: 21:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 117

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Chiara Santoriello: In contesto economico finanziario ricircolo non mi sembra adatto. Lascerei piuttosto feedback
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
un meccanismo di ricircolo automatico delle informazioni


Explanation:
credo che qui feedback stia per informazioni/dati, come dicono anche Giancarlo e Gilda. Gli output vengono indirizzati direttamente all'organizzazione e agli stakeholder tramite un meccanismo di ricircolo automatico. "Anello di retroazione" è un termine tecnico che mi sembra poco adatto in questo contesto...
Certo, un po' più di contesto - per non prendere granchi, ouch! - sarebbe gradito.

Giovanni

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 20:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1970

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Chiara Santoriello: In contesto economico finanziario ricircolo non mi sembra adatto. Lascerei piuttosto feedback
21 mins
  -> meccanismo di feedback automatico delle informazioni... ottimo!

agree  Gilda Manara: anche a me quest'ultima definizione, in nota, sembra la migliore!
1 hr

agree  Beppe Chironi (Kix): concordo con "meccanismo di feedback automatico delle informazioni"... :)) Ciao
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search