KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

start-up companies

Italian translation: società in fase di avviamento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:53 Dec 16, 2001
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: start-up companies
20-year experience in financial management within start-up companies with rapid growth
FrancescoP
United States
Local time: 19:47
Italian translation:società in fase di avviamento
Explanation:
Si tratta di traduzione già attestata giorni fa e reperibile nei glossaries di proz.
Saluti,
Salv
Selected response from:

Averna
Local time: 04:47
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2imprese start-up
Paola Guzzetta
4società in fase di avviamento
Averna
4realtà in start-up
Silvia Cesarini
4 -1compagnie emergenti
Hazel Whiteley


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
compagnie emergenti


Explanation:
Ma si usa anche molto in particolare per le nuove compagnie di Internet

La referenzia ha un esempio dell'espressione.


    Reference: http://www.romaeuropa.net/romaeuropadanza/schede_compagnie/C...
Hazel Whiteley
Local time: 03:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anna Beria: No, non "compagnie", ma societa', imprese...
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
imprese start-up


Explanation:
puoi anche lasciare il termine in inglese che ormai e` diventato un prestito. si parla ad esempio di start-up d'impresa per indicare l'insieme di nozioni utili per avviarla.


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller#5
Paola Guzzetta
Italy
Local time: 04:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 220

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alison kennedy
3 mins

agree  Francesco Barbuto: Imprese mi sembra adeguato al termine inglese companies
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
realtà in start-up


Explanation:
Anch'io come paola lascerei comunque start-up in inglese. per una variante di società o imprese ti propongo "realtà": magari dal contesto si capisce che si tratta di imprese società ecc.ecc.
ciao

Silvia Cesarini
Local time: 04:47
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
società in fase di avviamento


Explanation:
Si tratta di traduzione già attestata giorni fa e reperibile nei glossaries di proz.
Saluti,
Salv

Averna
Local time: 04:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 158
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search