KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

direct fees

Italian translation: spesa, tassa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fee
Italian translation:spesa, tassa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:34 Jan 7, 2002
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: direct fees
in questo testo di finanza, che tratta le spese da sostenere per quotare una società in borsa, il termine fee ricorre spesso, ma fee significa solo "tassa"?
alcune delle espressioni più ricorrenti sono:
underwriting fees
accounting fees
legal fees
listing fees
registration fees
Romina Minucci
Italy
Local time: 16:16
spese dirette
Explanation:
Per fee, il Codeluppi riporta le seguenti definizioni:

fee: emolumento, compenso, onorario, parcella, imposta, tassa, spese, oneri, competenze.

Nel tuo caso tradurrei come segue:
direct fees = spese dirette
underwriting fees = spese di sottoscrizione
accounting fees = spese contabili oppure spese di contabilità
legal fees = spese legali
listing fees = in questo caso il Codeluppi riporta: tasse per l'iscrizione al listino di Borsa
registration fees = spese di registrazione

Spero ti aiuti
Ciao
Chiara

Rif: Livio Codeluppi - Dizionario di Economia Banca e Borsa INGLESE-ITALIANO ITALIANO-INGLESE

Selected response from:

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 16:16
Grading comment
grazie. molto esauriente!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2spese dirette
Chiara Santoriello
4 +1spese/quota/costo
Bilingualduo
4 +1oneri e costi diretti (vedi sotto)Barbara Arrighetti
4 -1Tassa/tasse
Giuliana Buscaglione
4 -1onorario/competenze
dieter haake


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
onorario/competenze


Explanation:
sarebbe il significato in questo caso

buon lavoro

didi


dieter haake
Austria
Local time: 16:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Bilingualduo: vedi sotto
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Tassa/tasse


Explanation:
Ciao,

io le tradurrei sempre con "tasse" in questo caso, perché la "tassa" è l'importo che si deve corrispondere per un servizio reso, differenza sostanziale con "imposta" che si corrisponde senza che venga reso un servizio.

Negli esempi elencati viene fornito un "servizio" in un modo o nella'altro, di conseguenza io lascerei "tasse". "Fee" può anche significare "tariffa", non applicabile a mio parere in questo contesto.

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 16:16
PRO pts in pair: 230

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dieter haake: ? se si parla di "fees" x underwriting, legal, etc, non si tratta di qc tipo "Gebühren"/onorari (proprio per i servizi)... ?
8 mins
  -> Gebühren può esser tradotto (a seconda dei contesti) con "tasse" (es. scolastiche), "canone" (es. Telefongebühr) ecc. Per me "onorario" è ciò pagato ad una persona in specifico per un servizio, ma qui si parla della "spesa" di per se stessa

disagree  Alison kennedy: In tutti i testi che ho letto riguardo questo tema - ho sempre visto la traduzione - onorari (legali) o spese/commissioni dovuti per servizi/prestazioni. Fee possa anche signigicare tassa o diritto (eg.listing or registration
48 mins
  -> e che cosa ci sarebbe di sbagliato in tassa che è anche una spesa??
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
oneri e costi diretti (vedi sotto)


Explanation:
legal fees - si parla generalmente di spese legali
registration fees- a seconda del contesto: tassa di iscrizione, imposta di registro
listing fee - tassa per l'iscrizione a listino (specifico per la Borsa)
underwriting fees - commissioni di sottoscrizione , spese di sottoscrizione

Barbara



Barbara Arrighetti
Local time: 16:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alison kennedy
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
spese dirette


Explanation:
Per fee, il Codeluppi riporta le seguenti definizioni:

fee: emolumento, compenso, onorario, parcella, imposta, tassa, spese, oneri, competenze.

Nel tuo caso tradurrei come segue:
direct fees = spese dirette
underwriting fees = spese di sottoscrizione
accounting fees = spese contabili oppure spese di contabilità
legal fees = spese legali
listing fees = in questo caso il Codeluppi riporta: tasse per l'iscrizione al listino di Borsa
registration fees = spese di registrazione

Spero ti aiuti
Ciao
Chiara

Rif: Livio Codeluppi - Dizionario di Economia Banca e Borsa INGLESE-ITALIANO ITALIANO-INGLESE



Chiara Santoriello
Italy
Local time: 16:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1496
Grading comment
grazie. molto esauriente!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bilingualduo: quando ho scritto non c'eri!
14 mins
  -> ho problemi di collegamento come molti altri. Grazie comunque.

agree  Gian
40 mins
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
spese/quota/costo


Explanation:
Credo dipenda dal contesto, perchè esistono (per es.) sia la tassa di registrazione, sia le spese di registrazione che la quota di registrazione. Onorario non direi, competenze (plurale) se riferito a 'spese' legali, ma, normalmente si usa appunto 'spese legali'.
Non parlerei invece di 'costo' perchè, economicamente, si configura un concetto diverso.
HTH
Cristina

Bilingualduo
Italy
Local time: 16:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 521

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara Santoriello
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search